韓国語の「オッパとヒョン」、「オンニとヌナ」は何が違う?!

안녕하세요!수아입니다^^

韓国を好きになり始めたとき、まず憧れる言葉は何ですか?

色々あると思うのですが、「オッパ」や、「オンニ」は特に、

使いたい~!言いたい~!となりますよね、韓国好きあるある♡

(なお、自分のことを「オッパ」と呼ぶこともありますね。)

 

それでは、さっそく見ていきましょう~~!

最後まで読んでいただけると、あぁなるほど!と解決できると思います♪

――――――――――――――――――――――――――――――

お兄さんは「オッパ」だけじゃない!「ヒョン」との違い

――――――――――――――――――――――――――――――

韓国語では、人の呼び方<単語>がたくさんあり、

日本よりも覚えなくてはならない単語が多いのです。

 

その代表格ともいえる、「お兄さん」

呼ぶ人の性別によって、使い分けます。

 

※女性がお兄さんと呼ぶ場合→오빠(オッパ)

 

※男性がお兄さんを呼ぶ場合→형(ヒョン)

 

【ポイント】

年上のお兄さんだからと言って、みんなに「오빠(オッパ)」と呼んでしまうと、

少し誤解を招くかも・・・?親しみを込めて、恋人や友達、先輩など、

自分に近い存在に対して「오빠(オッパ)」と呼ぶ場合が多いです。

初対面の方や、見知らぬ人には控えたほうが良いですね◎

 

―――――――――――――――――――――――――――

お姉さんは「オンニ」と「ヌナ」で使い分けよう!

―――――――――――――――――――――――――――

お兄さん同様、「お姉さん」を呼ぶ場合も、

呼び手の性別によって異なります。

 

※女性がお姉さんと呼ぶ場合→언니(オンニ)

 

※男性がお姉さんを呼ぶ場合→누나(ヌナ)

 

このオンニとヌナは、「オッパ」に比べると、

深い意味なく使える万能な韓国語だと思います👍

 

【ポイント】

例えば、洋服屋さんで試着をしたいとき、店員が女性スタッフさんかつ、

自分と年齢も近そうだな~となんとなく親近感を感じられる場合、

 

(私)「언니~이거 입어봐도 돼요?」

訳:お姉さん~これ着てみてもいいですか?

 

という感じで、気軽にお願いするケースも多いです♩♩

 

―――――――――――――――――――――――――――

憧れのアイドルや俳優、女優さんにも使ってみよう!

―――――――――――――――――――――――――――

憧れのスターとのサイン会や、ファンミーティングなどで、

直接お話が出来る機会もありますよね^^

 

そんな時は、ぜひぜひ、使ってみましょう!

 

自分よりも年下だし・・・と呼びたくても呼べないケースもありますが、

韓国の友人は、年下のアイドルに<あえて>「オッパ」と呼んでいました。

長年ファンの友人は、アイドルとも親しくなっているので、

「넌 오빠가 아니잖아~(君はオッパじゃないでしょ~)」

ツッコミをくらっていましたが(笑)

それもまたコミュニケーションの一貫で、

仲良くなれた証拠ではありますよね!^^

 

―――――――――――――――――――――――――――――――

応用編!プサンの方言では、オッパの後に「ヤ」がつく!?

―――――――――――――――――――――――――――――――

 

韓国語も日本語同様、標準語や方言があります。

 

一般的にソウルの言葉が、「標準語」になり、

他の地域の言葉は「方言」となります。

 

プサンの言葉は、日本でいう「大阪弁」とされており、

言葉自体も違ったり、発音や抑揚も異なります( ゚Д゚)

 

プサン弁で有名な言葉はいくつもありますが、

本日ご紹介した、「오빠」もプサン風に言うと・・・

 

「오빠야(オッパヤ)~」

と、韓国人男性からすると、キュンと心を掴まれるフレーズになる(そうな)💛

 

 

🎵신현희와김루트:『오빠야』

この曲もかわいくて、人気ですね!

 

ぜひ、きゅんとさせたい男性がいれば、かわいく「오빠~」と呼んでみてください(*‘∀‘)💛

 

★ もっとお知りになりたい方はこちら ★

★———————————————————-★

<京都校体験レッスンはこちら>

<オンライン体験レッスンはこちら>

韓国の早口言葉☆

  안녕하세요 유나입니다!!  

 

今日は早口言葉についてです!  

日本にも

・赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ

・隣の客はよく柿食う客だ などなど早口言葉がありますよね!  

韓国にももちろんあるんです☆

韓国語で、잰말 놀이(チェンマルノリ)もしくは빠른말 놀이(パルンマルノリ)といいます。

 

有名な早口言葉をいくつか紹介したいと思います!

 

①내가 그린 기린그림은 잘 그린 기린그림이고 네가 그린 기린그림은 잘못그린 기린그림이다.

(ネガ クリン キリンクリムン チャル クリン キリンクリミゴ ニガ クリン キリンクリムン チャルモックリン キリンクリミダ)

「私が描いたキリンの絵は、上手に描けたキリンの絵だが、君が描いたキリンの絵は、下手糞なキリンの絵だ。」

よく見ると何がなんだか分からないですよね…

初めはゆっくり読んでみてください!私もこれにだいぶはまってしまって一時期すごく練習してました!(笑)  

 

②간장공장 공장장은 강공장장이고 된장공장 공장장은 장공장장이다.

(カンジャン コンジャン コンジャンジャンウン カンコンジャンジャンイゴ,テンジャンコンジャン コンジャンジャンウン コンコンジャンジャンイダ)

「醤油工場の工場長はカン工場長で、味噌工場の工場長はチャン工場長だ。」

1つ目よりかは短いんですが、 同じ文字すぎて私もこれには参りました…

これはもう流れで覚えた方が良さそうですね!(笑)  

 

③단단한 단 당근과 단단한 안 단 당근, 안 단단한 단 당근과 안 단단한 안 단 당근.

(タンダナン タン タングンクァ タンダナン アン タン タングン、アン タンダナン タン タングンクァ アン タンダナン アン タン タングン)

「硬くて甘いニンジンと硬くて甘くないニンジン、硬くなくて甘いニンジンと硬くなくて甘くないニンジン」

 

これも本当に難しいです どこまで言ったか分からないほど頭がこんがらがります・・・  

 

④저기 있는 저분은 박 법학박사이고, 여기 있는 이분은 백 법학박사이다.

(チョギインヌンチョブヌン パクポッパクパクサイゴ、ヨギインヌンイブヌン ペクポッパクパクサイダ)

「あそこにいるあの方はパク法学博士で、ここにいるこの方はペク法学博士だ」

 

  <超上級編>

안 촉촉한 초코칩 나라에 살던 안 촉촉한 초코칩이 촉촉한 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶었는데 촉촉한 초코칩 나라의 문지기가 “넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안 촉촉한 초코칩이니까 안 촉촉한 초코칩 나라에서 살아”라고 해서 안 촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는 것을 포기하고 안 촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다.

「湿った国の湿ったチョコチップを見て、湿ったチョコチップになりたかったけど、湿ったチョコチップの国の門番が「君は湿ったチョコチップではなく湿っていないチョコチップだから湿っていないチョコチップの国に住みな」と言ったので湿っていないチョコチップは湿ったチョコチップになることを諦めて湿っていないチョコチップの国に帰った」

早口言葉というより、早口文章?物語?ですが(笑) 激音が多く重なるため、連音化も難しく、有名でよく知られています。

私の友達の韓国人の子が日本の早口言葉にも挑戦してたのですが、 日本語はやはり発音が難しいのか、てこずってました、、!(笑) みなさんも是非一度 韓国語早口言葉に挑戦してみてください(^◇^)

アーキ・ヴォイスでは韓国人講師とリアルな日常会話が学べます。 今回紹介した早口言葉を練習する方もいらっしゃいます✨ ぜひ体験レッスンでお待ちしております。  

<京都校体験レッスンはこちら>

<オンライン体験レッスンはこちら>

    ★ もっとお知りになりたい方はこちら ★

★———————————————————-★