イ・ヒョヌ JAPAN 1ST プレミアム ライブ in OSAKSA

안녕하세요. 크리스탈입니다.

10월도 막바지인데 아직도 낮에는 덥네요. 올해는 예년과 다르게 따뜻하게 겨울을 보내실 수 있을 것 같네요. 가을이라 신종플루 감염이 확산되고 있으니 항상 주의해 주셨으면 하구요… 책 읽기에 적당한 가을,, 어떻게들 지내셨나요? 저는 오래간만에 한국 가수 이 현우씨의 콘서트에 다녀왔답니다. 물론 팬은 아니지만 그래도 제가 20대 때에는 나름 유명한 가수였고 한국사람이라면 누구나 아는 가수이기도 해요. 일본에서는 가수라기보다는 오히려 배우로서 알고 계신분들이 많을 겁니다.

(10月も終わりなのにまだまだ昼は暑いですね。今年は例年と違って暖冬だそうですね。でも食べものが一番おいしい秋だというのに新型インフルエンザがまた流行っていますので、くれぐれも身体を自愛して下さい。私は知人の誘いで韓国歌手「イ・ヒョヌ」さんのプレミアムライブコンサートに行ってきました。ファンではありませんが、韓国ではけっこう有名な歌手で誰もが知っていますが、たぶん日本では歌手というより俳優として知られています。)無題

日本でのコンサートは初めてですが、160人限定のプレミアムライブコンサートでした。イ・ヒョヌさんは在米韓国人歌手として91年に韓国でのデビューを果たし、97年に発売したアルバム『Freewill of My Heart』が大ヒットを記録します。バーラードやダンスミュージックも歌いますが、ここ数年の間は「イヴのすべて」、「悲しき恋歌」、「ダルジャの春」など、人気のドラマに多数出演されると共に、OSTも歌われています。

大阪でのコンサートは東京や石川県などからかけつけた熱烈なファンもいて、歌、トーク、ファンミーを兼ねたコンサートでしたね。私は久々に聞いたイ・ヒョヌさんの曲は懐かしかったです。また、ライブ形式のコンサートだったので、身近なところでイ・ヒョヌさんのライブを楽しめました。コンサートが終わった後にファンとのツーショット写真撮影がありましたが、私もハートマークでツーショットをとってもらいました。

来月3日は第2の歌手レイン《ピ》と言われている「テグン」のコンサートが大阪であるようです。大人気でほぼプレミアムライブのチケットは売り切れたようですが、まだ立ち見のチケットはあるみたいです。詳しくはhttp://www.peacebridge.co.jp/index.htmlへ。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑪

こんにちは ナヨンです

今日は3連休の最終日。
それにしても、秋は連休が多いですね。
アーキ・ヴォイスは祝祭日もレッスンがあるため
通常と変わらない数の生徒さんが来られています。

さて今回は久々のドラマで韓国語です。
このドラマが放映されてもう2年以上経ってしまい時期遅れもいいとこですね。。
공유 씨が除隊するまでに最終回を迎えるぞ!と勝手に目標を決めました。
今回は10話から、日常に使えそうなセリフを抜き取ってお届けします。

□■□■ 커피프린스 1호점  10째잔 より □■
1・미엽から電話がなく携帯ばかり見ている은세にお母さんが言います。

잘됐네, 바라던 대로
よかったじゃない。お望みどおり。

そのまま覚えて使えそうですね。
「잘 되다」(事が)うまくいくという意味です。
丁寧に言う場合は 잘됐네요 よかったですね になります。

「××(の件)どうなりましたか?」と聞かれ

잘됐어요 うまくいきました 

と答えることもできます。

2・한결が은찬のことを好きだと知った하림が은찬の気持ちを聞きだそうとします。

동성애에 대해서 어떻게 생각해?
同性愛についてどう思う?

・~에 대해서 ~について
・어떻게    どのように
・생각하다   考える、思う

『 ~에 대해서 어떻게 생각해요?』 ~に対してどう考えますか? 
~の前に名詞を入れることで相手の思いや考えを聞くことができます。

일본에 대해서 어떻게 생각해요? 日本についてどう思いますか?
이번 사건에 대해서 어떻게 생각하세요? 今回の事件についてどう思われますか?

3・은찬と유주の間で揺れる한성に対する유주の言葉。

뭐라고 해야 할지 모르겠다. 위로해 줘야해?
何と言えばいいのかわからない。 慰めるべき?

「뭐라고 해야 할지 모르겠다」は丸覚えして使えるフレーズですね。
慰めるは韓国語で『위로』漢字語で「慰労」です。
「慰労」というと日本語では「苦労をねぎらう」という意味で使いますが
韓国語では「慰める」という意味です。
ちょっと違和感を感じますが覚えやすいですね。

最後に「コーヒープリンス1号店」の名セリフを。
한결の告白です。

니가 남자건, 외계인이건, 이제 상관 안 해.
・・・(略)가보자, 갈 때까지.. 한번..가보자.

お前が男だろうと、宇宙人だろうと、もう気にしない
・・・行こう、行けるとこまで…一回行ってみよう

続きをお楽しみに!

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑩

こんにちは ナヨンです

いきなり秋って感じですね。台風のせいもあるのでしょうか。
まだ8月なのに・・・名残惜しいです。

さて今回はコーヒープリンス1号店の9話です。
個人的に好きな回で取り上げたいシーンがたくさんあるのですが
今回はそのなかで2組のカップル(?)の会話をご紹介したいと思います。
ちょっと長いのでこんなこと言ってたんだ~と楽しんでいただけたらと思います。

□■□■ 커피프린스 1호점  9째잔 より □■

1・유주と한성の会話。気まずくなった関係を修復するため旅行に出たふたり。

유 주 : 봄엔 꽃구경, 여름엔 바다, 가을엔 단풍, 겨울엔 눈 구경,
한 성 : 또
유 주 : 맛있는 것도 먹고, 재미있는 것도 보고,
한 성 : 또
유 주 : 결혼하고, 아이낳고,
한 성 : 다음 말이 무섭다. 기대하게 해놓고 무슨 소릴 할려고,
유 주 : 한성 씨랑 하고 싶은 거 대라며? 한다는 게 아니라, 하고 싶은 거.

ユジュ:春はお花見、夏は海、秋は紅葉、冬は雪をみて
ハンソン:それで
ユジュ:美味しいものも食べて、面白いものも見て
ハンソン:それで
ユジュ:結婚して、子供を産んで
ハンソン:次の言葉が怖いな 期待させといて何を言うつもりなんだ
ユジュ:ハンソンさんとしたいことを言えって言ったじゃない?
     することじゃなくて、したいこと。

比較的難しい文型や単語がないので理解しやすいのではないでしょうか。
ここで覚えておきたい単語は、「꽃구경」お花見と「단풍(구경)」紅葉でしょうか。
また押さえておきたい文法は「~고」です。「~して、~して、~して・・・」と
動作を続けて言いたい場合、「~고」で繋げることができます。便利ですね。
 
 例文)오늘 친구와 같이 영화를 보 저녁을 먹 차도 마시 이야기를 해요
(今日友達と一緒に映画をみて、夕食を食べて、お茶も飲んで、おしゃべりします)

2・한결と은찬の会話。海に出かけたふたりが砂浜を歩きながら交わす言葉。

은 찬 : 내가 정말 동생으로서 좋아요?
한 결 : ?!
은 찬 : 내가 어디가, 제일 이뻐요?
한 결 : 뭐?
은 찬 : 아니, 동생으로서.
한 결 : 또, 또, 장난한다.
은 찬 : 내가 어떨때 제일 이뻐요?
한 결 : …
은 찬 : 나 디게 귀엽죠?
한 결 : ?!
은 찬 : 아니, 동생으로서.
한 결 : 그런 너는 내가 어디가 제일 마음에 드냐?
은 찬 : 다.
한 결 : …
은 찬 : 물론..형으로서.

ウンチャン:本当に弟として好きなんですか?
ハンギョル:?!
ウンチャン:どこが一番かわいいですか?
ハンギョル:え?
ウンチャン:弟として
ハンギョル:また、ふざけやがって
ウンチャン:どんな風にかわいいですか?
ハンギョル: …
ウンチャン:すごくかわいいでしょ?
ハンギョル:?!
ウンチャン:弟として
ハンギョル:じゃお前はオレのどこが気に入ってるんだ?
ウンチャン:全部
ハンギョル:…
ウンチャン:もちろん…兄貴として

こちらも特に難しい単語は出てこないのですが
「제일 一番」と「물론 もちろん」は日常会話でもよく使うのではないでしょうか。
文法としては「(名詞)+로서 ~として」を押さえておくとよいと思います。
パッチムがある名詞の場合は「(名詞)+으로서」となります。

例文)・여자로서 女性として
   ・선생님으로서 先生として  
   ・○○씨 팬으로서 ○○さんのファンとして  

どちらのカップルも、ふたりの関係が新たな局面を迎えたことを感じさせるシーンです。
「コーヒープリンス1号店」まだまだ続きます。