ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑲

こんにちは ナヨンです。

これまでドラマ「コーヒープリンス1号店」のセリフを取り上げて
日常使えるフレーズや、辞書に載っていない単語
はたまた胸キュンセリフをご紹介してきましたが
今回でとうとう最終回です!
最後は最終回である17話から
日常で使えそうで教科書には出てこなさそうなフレーズをいくつか取り上げたいと思います。

□■□■ 커피프린스 1호점  17째잔 より □■
◆結婚2周年の記念日にバーで待ち合わせをしていた한성と유주。
遅刻してきた한성。
한 성 : 미안해, 회의가 늦게 끝나서
유 주 : 어머머, 게다가 빈손이시네? 꽃 한 송이 없어?

ハンソン:ごめん。会議が遅く終わって。
ユジュ:あらら、その上 手ぶらでいらっしゃる?花1本もないの?

빈손 
「빈」は原形「비우다」で空いたという意味、「손」は手ですね。
빈손で空いた手ということで、手ぶらという意味になります

◆별の足をマッサージしながらご機嫌を伺う하림。
하 림 : 연구실에서 하루종일 서있느라고 다리가 퉁퉁 부을줄 알았는데
s라인이 그대로 살아있네!

ハリム:研究室で一日中立ってたから足がパンパンにむくんでると思ったのに
Sラインそのまま健在だね!

s라인 
女性の胸から腰にかけての体のラインのことで
横から見たラインがS字にみえることから名づけられました。
ここではスタイルがいいというような意味で使っていると思われます。
ちなみに顔の顎のラインがきれいなことをv라인と言います。

◆子供ができない유주と한성。気分転換に旅行に行くことを提案する유주。
유 주 : 자기 무지 바쁘구나? 그럼 말어. 나 혼자 가지 뭐.
한 성 : 그러지 말고 기다렸다가 같이 가자. 어?
유 주 : 아, 싫어. 오랜만에 미스 때처럼 혼자 갈래,
한 성 : 야아..

ユジュ:あなたすごく忙しいのね?それならやめなよ。私一人で行くから。
ハンソン:そう言わずに、待ってから一緒に行こう、な?
ユジュ:嫌。久しぶりに独身の時みたいに一人で行く。
ハンソン:おい…

미스 
これは英語のmissです。独身女性のことですね。
私は一度韓国の方に「미스예요?」と聞かれたことがあります。
「ミス」と聞き取れたもののまさか英語の「miss」とは思わず
理解するのに苦労しました。外来語を判別するのは難しいですね。

◆留学を延期したいと言っていたウンチャンが突然帰国。
嬉しいながらも怒ったふりをするハンギョル。
 한 결 : 내가 너 땜에 눈 밑에 다크 써클 생겼어, 알아?

ハンギョル:お前のせいで目に下にクマができたよ、わかるか?

다크 써클 
ダークサークル。こちらも外来語ですね。
隈は「구석」という単語をよく使うと思いますがハンギョルは英語を使っています。
「できる」は「생기다」です。

以上で「コーヒープリンス1号店」のセリフを使ったシリーズは終了です。
長期間お付き合いいただきましてありがとうございました!
ドラマや映画のセリフを聞き取るのは難しいですが
教科書や辞書に出てこない生きた表現を学ぶことが出来る点でも
おススメの学習方法です。
日常会話にたくさん触れることで表現の幅も広がると思います。
わたしはドラマを見ていて気になった単語や
よくわからなかった表現を書き留めて後で調べるようにしています。
ぜひみなさんも試してみてください!

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑱

こんにちは ナヨンです。
気温が上がり暖かくなってきましたね。梅だそうです。もう春ですね。
でも夜はまだ冷えますし、雨も降ったりして体調を崩しやすい時でもありますので
みなさん風邪に気をつけてください!
(そういう私は風邪を引いていますが・・・)

今回は「コーヒープリンス1号店」17話冒頭の한결のモノローグを取り上げます。
16話のプロポーズシーンのセリフが使われています。
日本語訳はなるべく原語に近い感じになっています。
普段使えそうな単語や文型を選んでみました。

□■□■ 커피프린스 1호점  17째잔 より □■

나도 너 보내는거 싫어. 너 없는 카페 생각하면 출근하기도 싫고
일도 하기 싫을 것 같아. 근데 내가 널 보내고 싶겠니?

俺もお前を送り出すのは嫌だ。お前がいないカフェを考えたら出勤するのも嫌で
仕事もするのが嫌だと思う。それなのに俺がお前を送り出したいか?

<解説>
보내다   見送る、(人を)やる
~하기 싫다 ~するのが嫌だ   例)가기 싫어요. 行きたくないです。

너한테 더 넓은 세계를 보여주고 싶어. 바리스타가 되는게 처음 생긴 꿈이라고 했잖아.
이왕하기로 한 바리스타 최고 되라.

お前にもっと広い世界を見せてやりたいバリスタになることが初めてできた
夢だと言ったじゃないか。せっかくすることにしたバリスタなら最高(のバリスタ)になれ。

<解説>
보여주다  見せてやる
~이/가 되다  ~になる   助詞が日本語と違い、이/가になります。

니가 날 사랑해서 뭔갈 포기하는게 싫어. 내 사랑이 힘이되서 니가 성장하고
발전했으면 좋겠어.

お前が俺を愛して何かを諦めるのは嫌だ。俺の愛が力になって
お前が成長し発展したらいいと思う。

<解説>
포기 放棄  「諦める」は「포기하다」です。 例)포기 해  諦めなさい  
~했으면 좋겠다  ~したらいいと思う、~してほしい
          例)내일 눈이 왔으면 좋겠다 明日雪が降ったらいいな

지금은 떨어지지만 나중에 나중에 니가 첫 김치를 담글 때 니가 첫 아이를 손에 안을 때
늘 네곁엔 내가 있을게. 떨어져 있는동안 힘들어도 참고 견디자.

今は離れるけど後 後でお前が初めてのキムチを漬けるとき
お前が初めの子供を手に抱く時いつもお前のそばに俺がいるよ。
離れている間辛くても耐えて乗り越えよう。

<解説>
떨어지다  離れる、落ちる
나중  後で、のちに
첫-  最初の、始めの  例)첫사랑 初恋

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑰

こんにちは ナヨンです。
「コーヒープリンス1号店」16話のセリフの中から
今回は教科書や辞書には出てこない言葉を紹介します。

□■□■ 커피프린스 1호점  16째잔 より □■
①하 림 : 아니, 형 같은 킹카가 결혼하자는데 왜 싫어?
ハリム: 兄貴みたいなイケメンが結婚しようってのになんで嫌なんだ?

「킹카」という言葉、韓国ドラマやバラエティなどで一度は耳にしたことが
あるのではないでしょうか?「킹카」は顔や体型がずば抜けてよい男性のことです。
基本的に外見がよい人を指しますが学歴や財力を含めていう場合もあります。
ちなみに「킹카」の女性版は「퀸카」です。
킹카はking card、퀸카は queen cardの略語だそうですよ。

②할머니: 한 번 데리고 와 봐. 홍사장이고 에미고 괜찮다, 괜찮다 하는데
     어디가 얼마나 괜찮은지
おばあさん:一度連れてきなさい。ホン社長も、母親も大丈夫、大丈夫と言うけど
      どこがどれだけ大丈夫なんだか

「에미」は「어머니」を低くした言い方で、おじいさん、おばあさんが嫁を呼ぶ時、
また男性が両親の前で自分の妻を呼ぶ時などに使われます。
ドラマではお姑さんが嫁を「에미야~」と呼んでいる場面をよく見かけます。
日本語にはない呼称ですね。

例1)男性が自分の母親に
   어머니 에미가 오늘 모임이 있다고 늦겠답나다.
   お母さん、妻が今日集まりがあって遅くなるそうです。
例2)おばあさんが孫に
    네 에미 좀 불러 와 봐.  お母さんを呼んできなさい。

③은새と한결の会話
은 새 : 형부.
한 결 : 뭐 형부?
은 새 : 우리 언니랑 결혼할거라면서요.
한 결 : 듣기 괜찮네 그거, 형부..

ウンセ:お兄さん
ハンギョル:何、お兄さん?
ウンセ:お姉ちゃんと結婚するんでしょ。
ハンギョル:悪くないな、それ、お兄さん…

「형부」は辞書には載っていますが教科書には出てこないかもしれませんね。
妹の立場から見て姉の夫を指す呼称です。日本では決まった呼称はなく
「お兄さん」「○○(名前)さん」など呼び名は家族それぞれだと思いますが
韓国では親戚間では呼称を使用します。
ちなみにハンギョルがウンセを呼ぶときは「처제(妻の妹)」と言います。
兄弟を呼ぶときもそうでしたが家族や親戚間では性別と相手との関係に
より呼称が決まっています。立場をはっきりさせるところが韓国らしいですが
何て呼ぼうか・・・と頭を悩ます心配がなく楽かもしれませんね。

それでは最後に以前リクエストがありました胸キュンセリフをお届けします。

하루 안 보는것도 힘들어 죽겠는데 2년을 어떻게 기다려 어떻게!!
一日 会わないのも 辛くて 死にそうなのに 2年を どうやって 待つんだ どうやって!!

おばあさんが持ち出したウンチャンの留学話。
心惹かれているウンチャンの様子を察し悩むハンギョルの言葉です。