韓国版の「Dr.JIN(ドクター・ジン(仁):닥터 진」

안녕하세요.크리스탈이에요.

벌써부터 생방송을 보고 계시는 분들도 많이 계실 것 같은데요.오늘은 한국에서 방영 중인  드라마에 대해서 소개해 드릴게요.

(こんにちは。クリスタルです。

もうすでに生放送を観られている方も多いかと思いますが、今日は韓国にて放映されているドラマについてご紹介致します。)

韓国版「Dr.JIN(ドクター・ジン(仁):닥터 진」  MBC放送局:5月26日・土曜日・PM9:55~(20話)

キャスティング:

ソン・スンホン(現代で手術成功率100%という天才外科医のジンニョクの役)、

イ・ボムス(興宣大院君(フンソンデウォングン:흥선대원군)李昰應(イ・ハウン:이하응)役)、

パク・ミニョン(ヒロイン役)、

JYJのジェジュン(ソン・スンホン演じるジンヒョクの恋敵キム・ギョンタクの役)、

イ・ソヨン(妓女(妓生)役)。

韓国版の「Dr.JIN(ドクター・ジン(仁):닥터 진」は、

ドラマ”タイムスリップドクター陣(Dr. JIN)”は、10年間連載されている日本の漫画家村上元カーの同名漫画が原作で、2009年に日本のTBSドラマで製作された人気ドラマであるが、今回韓国でも韓国版をつくることになった。
内容は、2012年を生きる韓国最高の医師が時間と空間を超越、1860年代朝鮮時代にさかのぼって、医師として孤軍奮闘することになる内容を盛り込んだ風変わりな医学ドラマで、ソン·スンホンは、子々孫々の医師の家に生まれた天才医師ジンヒョク役を引き受けた。
ジニョクは最年少医学部入学、最年少首席で卒業し、最年少の神経外科課というタイトルを付けたが、優れた医術とは異なり、他人のミスや失敗を包容することしれないし、いつも厳しく冷静に人を評価する冷徹な人物である。が愛する女性に傷を受けた後、ある日不思議な力誘われて150年前の朝鮮時代にさかのぼる来ながら今のように医療技術が発達していなかった朝鮮の姿を見ることになり、医療機関と
治療薬を開発することで、真の医師に新たに出ることになる。
韓国版”タイムスリップダクトジン”は、ソン·スンホンがデビュー後初めて医師演技に挑戦しながら、メローな部分を集中浮上させる予定だ。製作会社のイギムプロダクション側は”カリスマあふれながらも多情多感な魅力を持った”マリョクナム”ソン·スンホンこそ”タイムスリップドクター陣”の主人公ジニョクに適役”と言いながら”今までメディカルドラマでは全く見られなかった新たな名品医師の誕生を見守るできるようになるだろう”と伝えた。

【1話のあらすじ】

オープニングシーンはのちに出てくる屋上からタイムスリップした先の朝鮮時代。

ソン・スンホン演じるジンヒョクは太刀を抜いて争っている人達を見て映画の撮影かと思うが、どうも様子が違う。

そこにジェジュン演じる捕盗庁(ポドチョン:포도청)の従事官(チョンサグァン:종사관)キム・ギョンタクが登場。怪しい奴ということで捕縛命令を出す。ジンヒョクは何のことかわからず逃走。崖から落ちそうになるところをイ・ボムス演じる李昰應(イ・ハウン:이하응)に助けられた。

「帰らなければ!(トラガヤデ/トラガヤドゥエ:돌아가야돼)」

との言葉を残し気絶するとシーンは現代へ。 救急搬送された患者の脳外科手術をすると、そこには胎児が。「帰らなければ!(トラガヤデ)」という言葉が聞こえ頭痛を起こす。

手術後、パク・ミニョン演じる恋人のミナと会う。ミナの都合でひと足早いジンヒョクの誕生祝いをする。じゃれあってるうちにミナがジンヒョクに乗っかる。 「ミナ、重い!」と、ジンヒョク。ミナは頭突きをお見舞いし、「ひとつも愛してないわよ!」と言い返す。ジンヒョクも「オレもお前なんてうんざりだ!」と。「プロポーズどうしてしないの?逃げることもできるわ」とミナ。「そりゃ~ありがたいだろ?」ほのぼのとした幸せなじゃれあい。

今日の不思議な出来事を話すジンヒョク。ミナも不思議な夢を見たことを話す。

「どこかわからない不思議な場所で、オッパと呼んでも知らない人のようにすっと行くの。悲しく怖かったわ。」

ジンヒョクの呼び出しに奉仕活動があるから遅くなるとミナ。スルとある子供の父親が頭を打って意識不明に。ジンヒョクのいる病院に搬送された患者を見てジンヒョクは手遅れだと言う。「わたしがこうなってもそういうの?」と利己的なジンヒョクに食い下がる。けれど患者はジンヒョクの見立て通りまもなく死亡した。

「夢で見たように、こんなときオッパはわたしの知らない人みたい」

考え方の違いからミナは病院を飛び出す。そして・・・。 トラックに車ごと轢かれ重体に。

「また会うことができるはずだわ。私達・・・」

ジンヒョク自ら手術を行う。けれどもまた頭痛が襲う。ミナは動脈を損傷し出血多量に。命は取り留めたものの意識は戻らない。

病院の屋上。不審な患者が、ジンヒョクが取り出した胎児を持ってうろついている。もみ合っているうちにジンヒョクは屋上から落ちる。目が覚めるとそこは朝鮮だった。命を助けてもらった両班(ヤンバン)に、今はいつだと尋ねると、以下の様な答えが。

咸豊(함풍:ハムプン)10年・庚申(キョンシン:경신)年(1860年)との返答が。(咸豊とは当時の中国清王朝の年号)

●解説● その前後の会話で、「江華(カンファ)トリョンニム」と言っていますが、当時は第25代哲宗(チョルジョン:철종)の御代でした。哲宗は謀反の連座制を受けて江華島に流刑となっていたのですが、第24代憲宗(ホンジョン:헌종)が跡継ぎを残さないまま死去してしまったため、農作業に従事していた哲宗に急に白羽の矢が立ち、王位につくことになりました。

ジンヒョクは、その歴史的事実を知っていたため、現在の王のことを哲宗(チョルジョン)と言ったのですが、諡号は死んでから付けられるものなので、「生きている王に対して何事だと!」と、王族であるイ・ハウンにたしなめられたのでした。 ●解説終わり●

 

ジンヒョクは町並みを見てほんとうに朝鮮時代に来たことを悟る。キム・ギョンタクは図画署(トファソ:도화서)にサントゥ(髷)が無いなどの特徴を伝え手配絵を描かせ、ジンヒョクに100両の懸賞金をかける。それを見たイ・ハウンはジンヒョクを探し出し行動を共にする。

「外戚の安東金氏(アンドンキムシ)が天下をとって60年だ」と不平を口にするイ・ハウン。借金をしているチュパルの手下に連れられていく。借金の形にジンヒョクを差し出そうとするが、30両の借金なのに全てを得ようとするチュパル。

チュパルは食べ物を喉につまらせる。ジンヒョクは後ろから抱きかかえハイムリッヒ法を試みるも異物は除去できない。そのため、喉を切開してチューブを入れる外科的処置を行う。再度ハイムリッヒ法を行い、無事に呼吸するに至った。

捕盗庁(ポドチョン)がジンヒョクの捕縛にやってきたため逃げる。その途中にミナに似た女性ヨンネを見かけ、後を追いかけるも見失う。ヨンネは布木店で仕事を得た帰りに久しぶりに許嫁のキム・ギョンタクと会う。兄の話を少しする。(両班家でありながら暮らしぶりが良くないこともここでの会話でわかる)

キム・ギョンタクが射撃をしているところに父キム・ビョンヒがやってくる。キム・ギョンタクは庶子であるため父とは呼べず大監(テガム)と呼ぶ。(けれど、会話から通常の庶子に対する態度ではなく、限りなく息子として扱っていることがわかる)

既得権益を持つ両班(ヤンバン)に抵抗する秘密結社ムミョン契(ムミョンゲ)を捕縛できない捕盗庁(ポドチョン)に追求が及んでいると言われ、キム・ギョンタクは対策があると答える。キム・ビョンヒは言うことを聞かないキョンタクの馬を見て「庶民と同じだ」といい射殺す。

イ・ソヨン演じる妓女チュノン登場。「貴い人が来る」と占う。

夜、ムミョン契(ムミョンゲ)と捕盗庁(ポドチョン)の争い。ジンヒョクは血だらけの両班の青年と出くわす。青年を家まで背負っていくジンヒョク。藁葺き屋根ということからも暮らしぶりが良くないことがわかる。出てきたのはミナに似たヨンネだった。青年はヨンネの兄だったのだ。

OSThttp://www.youtube.com/watch?v=3a2HA–Qoqk&feature=related

タイトル:生きても夢のように(サラド クミンゴッチョロム:살아도 꿈인 것처럼)

JYJのキム・ジェジュン(김재중)

ネガキオッケ ノム サランヘットン ナエ ヨジャラヌンゴル キオッケ ノマンクムン
내가 기억해 너무 사랑했던 나의 여자라는 걸 기억해 너만큼은
僕が覚えてる とても愛している僕の女(ひと)ということを 覚えてる 君よりも

シガニチナド ノエ スムギョリ ナマ ノル カンジカゴ マッチ ナエ プメ アンギョインヌン ゴッチョロム
시간이 지나도 너의 숨결이 남아 널 간직하고 마치 나의 품에 안겨있는 것처럼
時間が経っても 君の息遣いが残り 君を大切に まるで僕の胸に抱かれているかのように

クミルジド モッラ ノエゲ チョットン ヤトゥン サンチョガ
꿈일지도 몰라 너에게 줬던 얕은 상처가
夢かもしれない 君に与えた浅い傷が

ネゲ チュヌン キップン ポリルジド モッラ ミアネソ ハンチャムル ウロヨ
내게 주는 깊은 벌일지도 몰라 미안해서 한참을 울어요
僕が受ける深い罰かもしれない すまなくてずっと泣いているよ

アルスオンヌンゴセ マチ ト タルン セサンエ イッソ ナル チュオケ ポリョンナヨ
알 수 없는 곳에 마치 또 다른 세상에 있어 날 추억에 버렸나요
知ることのできない事に まるで また 他の世界にいる 僕を追憶に捨て去るの?

ヨッペ イッソド ノン ネゲ オンヌン ゴッチョロム
옆에 있어도 넌 내게 없는 것처럼
そばに居ても 君は僕がいないみたいに

 

ニガ オンヌン ゴセ トヌン モムルロ イッスルス オプソ
니가 없는 곳에 더는 머물러 있을 수 없어
君のいないところに これ以上とどまっていられない

タルン サラムマジョ サランハヌン ニガ ミウォジルッカ ハンチャムル ウロヨ
다른 사람마저 사랑하는 니가 미워질까 한참을 울어요
他の人まで愛する君が憎らしのか ずっと泣きます

アルスオンヌン ゴセ マチ ト タルン セサンエ イッソ タルン サランウル ハナヨ
알 수 없는 곳에 마치 또 다른 세상에 있어 다른 사랑을 하나요
知ることのできない事に まるで また 他の世界にいる 他の愛をするの?

ネガ オプソド ノン ヘンボッケジル ゴッチョロム
내가 없어도 넌 행복해질 것처럼
僕がいなくても 君は幸せになるように

オットン コンガネ イットラド ネゲン ノ ハナジョ モドゥ ピョンヘド ノエゲ トナ
어떤 공간에 있더라도 내겐 너 하나죠 모두 변해도 너에게 떠나
どんな空間にあっても 僕には 君一人でしょ すべて変わっても 君から離れて

ナ ネゲ オプソド チグムチョロム ウスルスインナヨ
나 네게 없어도 지금처럼 웃을 수 있나요
僕は君いなくても、今のように 笑うことができるのかな?

イデロン サラド ナン サライッチ アンヌン ゴッチョロム
이대론 살아도 난 살아 있지 않는 것처럼
このままでは生きていても 僕は生きていないみたいに

アルス オプソ ノワ
알 수 없어 너와 …
知ることのできない 君と…

【동영상:動画】

1.jaejoong [Dr. JIN Making] 재중 닥터진 메이킹

http://www.youtube.com/watch?v=LAwzK0v4Vf0

2.JYJ 김재중 Dr. Jin ポスター撮影(닥터진) 포스터 촬영현장

http://www.youtube.com/watch?v=4b4S4OGDUZo

 

韓国語の中の新造語

안녕하세요.

싱그러운 햇살이 비치는 6월…이 아니라 푹푹 찌는 불볕더위가 얼굴을 내미는 6월이네요.예전같으면 6월은 그래두 아직 싱그러운 햇살이라는 표현을 썼던 것 같은데 이젠 4계절이 뚜렷하고 아름답던 한국과 일본에서마저도 겨울 그리고 여름 이 두계절밖에 즐길 수 없다는 게 참 아쉽네요.한국말 중에 10년이면 강산도 변한다라는 말이 있듯이 계절이나 환경뿐만 아니라 우리들이 일상생활에서 사용하는 언어에 대해서도 그 변화를 현저하게 느낄 수 있지요.

오늘날 한일 양국에서도 순수한 고유어가 조금씩 사라지고 물밀듯이 신조어가  터져 나오고 있는 상황입니다.그런 현상은 장단점도 있겠지만 무엇보다도 신조어나 유행어의 힘도 정말 대단한 것 같네요.

(こんにちは。すがすがしく日が差す6月、、、ではなくむしむしと蒸すような猛暑を感じさせる6月ですね。昔ならば6月はまだ猛暑まではいかない気持ちの良い天気だったようですが、今はもう四季がはっきりして美しかった韓国と日本においても冬そして夏この2つの季節しか楽しめないことがとても残念になりません。韓国語で10年も経てば山河も変わるとの言葉があるように季節や環境のみならず私達が普段使っている言葉においてもそのような変化は著しいです。

今日は、日韓のみならず純粋な固有語が少しずつ死語になり波が押し寄せるように新造語が生み出されています。その現象は良し悪しもありますが、新造語や流行語の力は本当に凄いなと感じています。)

きょうは韓国語における新造語をご紹介致します。

すでに韓国でも新造語が溢れており、今や省略語他にも独特で斬新な造語も多いですね。最近の韓国語の中の新造語として、特に去年凄く流行っていて誰しもが知っている①「차도남/녀」、②「품절남/녀」、③「베이글녀」、④「뻐카충」、⑤「레알」、⑥「통맹」。

意味は以下の通り。

①「차도남/녀〔冷都男・女〕」;日本語で言うとツンデレの意味ですが、外見に自信があるイケメン&美人で垢抜けているクールなイメージを持ったfashionista。

②「품절남/녀〔品切男・女〕」:既婚者。

③「베이글녀」:ベービーフェイス+グラマな女性(베이비얼굴에 몸매는 글래머여자の省略)。

④「뻐카충」:バスカードのチャージー(버스카드충전の省略)。

⑤「레알〔real〕」:英語の本当(진짜)の意味ですが、文字通りの発音。

⑥「통맹〔通盲〕」:意思疎通ができない人(이야기가 안 통하는 사람の省略)。*パソコン系ができない人を「컴맹」。

この他にも官公庁で用いられている用語もあります。各庁で使っている言葉はすでにある四字熟語に無理ありにあてた新造語です。

日本の文部科学省に当たる韓国の教育科学技術部で用いられている新造語は、「필통톡」。漢字語である「必通」+英語「Talk」が合わさった用語。意味は最近の学生達の悩みを学校の現場に行って学生と話し合いでその悩みを解決してみようとのことで、実際取り組んでいる政策の1つ。

雇用労働部での新造語は「일취월장」。日就月将の四字熟語で本来の意味は「日進月歩」。しかし雇用労働部で使われている四字熟語の趣旨は「勤め口と就職の壁を乗り越える」という意志を込めた言葉。その他にも不正な誘惑にまとわされないで清廉潔白で信頼できる行政を目指すとの趣旨も含まれているようです。

雇用部と農林水産部が最近好んで用いる新造語は、「우문현답」。愚問賢答という四字熟語で原義は愚かな問題にも賢く答えることです。しかし上記の部署で用いられている趣旨は私達の愚かな問題には現場に答えがあるとのことで、卓上空論(机上の空論(現実とかけ離れた議論・理屈))ばかりせず現場から発生している問題に誠心正義に取り組んでいこうとのスローガンです。

 ちょっと知っておくとネットの記事、TVドラマでの台詞もけっこう聞き取れると思います。

以上最近の韓国語の中の新造語を紹介させていただきました。クリスタルでした。

韓国語の誤用・混用2:「존대말(尊敬語)」について

안녕하세요.^^크리스탈이에요.

이번 주도 앞으로 4일이면 끝이네요.점점 날씨도 무더워지고 절전해야 하는 상태에서 올여름은 어떻게 나야하나 등으로 참 고민이 많은 시기이네요.더위 먹지 마시구요.건강 챙기시도록 바랍니다.

오늘은 지난 주에 이어 한국에서도  흔히 틀리고 문제가 되는 표현 소개 두번째로 “존대말”에 대해서 소개해 드리겠습니다.

(こんにちは。クリスタルです。

今週もあと4日で終わりですね。たんたんと天気が蒸し暑くなって節電もしないといけない状態で今年の夏はどう乗り切れば良いだろうと悩まされる時期ですね。ばてない様に気をつけましょう。

今日は先週に引き続き韓国でよく間違ったり混用したりする表現の紹介の2回目で「尊敬語」について語紹介致します。)

ここ数年韓国のTV番組を見ていると特にバラエティーなどに使われている表現の中で首を傾げてしまう変な尊敬語がたくさんあります。物に尊敬語をつけたりまたは文語体である「知人」を連発するお笑い芸人がいたりしてあまりの表現のおかしさにあきれて笑がこぼれてしまいます。あれは分かって「芸」のつもりでやっているのかあるいは本当に今の韓国語の流行り語して成り立っているのかまで考えながら喋っている芸人達の表情を伺う癖が知らず内につきました。

「知人」という単語は漢字語で「知り合い」の意味です。これは会話体ではなく文語体で一般会話ではあまり用いることのない単語です。普通の会話では日本語と同様に知り合いの単語にあたる「아는 사람/분」という単語を用います。この他に芸能人のインタービューによくみられるのが「方」にあたる「분」という名詞の濫用です。

「분:方」は、「이/그/저 :こそあど」+분 、「저기 계신 분:あそこにおられる方」 、「손님 두 분:お客様2名」と言った使い方で全ての名詞につけられる単語ではありません。しかし最近の芸能人の発言の中では「매니저분:マネージャーの方」、「코디분:コデの方」、「디자이너분:デザイナーの方」などなどのように間違って用いて正しくは「様&尊敬の意味」にあたる「님」をつけて言うべきでしょう。なぜ「님」から「분」に変わったのかは定かではありませんが、主に肩書きの意味として「분」を用いているのが窺い知れます。

尊敬語の乱用及び誤用はバラエティー番組やお笑い芸人などには止まらず、マスメディアのせいで韓国の町の中でも間違った尊敬語を何の疑問もなく最近使っている若者が増えています。

この間ゴールデンウィークの際にちょうど里帰りをしていた私は友人の頼みもあって「1st LOOK」をもらいにあるカフェに行ったらそのカフェにもそういう若者がいて瞬間私は目と耳を疑ってしまいました。その時、店員と私のやりとりを再現するとこんな感じです。

손님: 커피 한 잔 주세요(お客:コーヒー下さい。)

점원: 6000원이세요(店員:6,000ウォンでございます。)

손님:시럽은 조금만 넣어 주세요(お客:シロップは少しだけ入れて下さい。)

점원: 시럽은 저쪽 테이블에 있으세요(店員:シロップはあちらのテーブルにございます。)

         (・・・省略)잔돈은 4000원 이세요((・・・省略)おつりは4、000ウォンでございます。)

日本語において「~ございます」は、「ある」の丁寧語の使用以外にも「~でございます」の形で口語文体の敬体の一で、「です」体、「ます」体などの意味で用いられるケースもあるでしょう。

しかし韓国語における尊敬語では日本語とは少々異なり、①「主体尊敬」、②「客体尊敬」、③「相手尊敬」といった3パータンの尊敬語の使い方しかありません。

①の「主体尊敬」は文章の主語に尊敬をつけることでいわば「先生が来られます」の形になります。②の「客体尊敬」は①と違って主体に尊敬語をつけるのではなく、目的語や尊敬語の助詞がついた副詞などにつく尊敬語として「これをおじいさん(韓国語は助詞にも尊敬語)差し上げなさい」と言った文章です。③の「相手尊敬」は言葉通り会話を成す相手に尊敬語をつけることで「最近いかがお過ごしでしょうか」のような形です。

しかしバラエティーの中でお笑い芸人などが用いる名詞+「方」(いくつか例外を省く)とか、物に尊敬語をつけるとかする表現はありえません。

バラエティーなどを良く見られる皆さんにはあのような間違った表現は覚えて欲しくないので、覚えないようにしましょう。

以上、気になった韓国語の誤用・混用について連載させていただきました。