ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑨

こんにちは。ナヨンです。

関西でもようやく梅雨が明けましたね。
観測史上最も遅い梅雨明けだそうです。
これから夏本番ですよ~。

今回は韓国ドラマ『コーヒープリンス1号店』の中のセリフを取り上げ
韓国語に触れて見たいと思います。

□■□■ 커피프린스 1호점  8째잔 より □■

男性の振りをして働いている은찬。女性だという事実を
唯一知っている민엽との会話です。

은 찬 : 저기 그러면 내가 그냥 궁금해서 물어보는 건데, 나 같은 여자 는 어때?
민 엽 : 나 같으면…누님이 여자여도 싫을 것 같은데.
은 찬 : ?!
민 엽 : 남잔 지 여잔 지 봐도 잘 모르겠고…. 엔젤처럼 예쁘지도 않고.
또, 나보다 힘 센 여자는 별로
민 엽 : 내가 눈이 좀 높아. 미안해.

ウンチャン:あの、じゃ、オレが ただ 気になるから聞くんだけど
      オレ みたいな 女どう?
ミヨプ:オレ だったら…ネエさんが 女でも 嫌だろうね
ウンチャン:?!
ミヨプ:男か 女か 見ても分からないし…エンジェルみたいに 可愛くもなくて
    それに、オレより 力の強い女は あんまり
    オレ ちょっと 目が高いんだ。ゴメン。

「눈이 높아」はくだけた表現で、原形は「눈이 높다」です。
「눈」=目、「이」=が、「높다」=高い
文字通り『目が高い』という意味です。

こういった身体を使った慣用句のなかには
日本語と全く同じように使うものがいくつかあります。

입이 가볍가 『口が軽い』
귀를 기울이다 『耳を傾ける』
눈을 감아주다 『目をつぶる』

一方、
발이 넓다(足が広い)『顔が広い』
のように、ちょっと違う、というのもあり比較すると面白いです。

身体を使った慣用句は親しみやすく覚えやすいのでおススメです。
普段の会話に取り入れると韓国語が上手く聞こえますよ。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑧

こんにちは ナヨンです。

今頃という気もしますが梅雨らしく雨が続いていますね。
最近は雨が集中して降るので
外出中に雨に降られると身動きが取れなくて困ります。
早く梅雨があけるといいですね。

今回は細々と続いておりますドラマで韓国語。『コーヒープリンス1号店』の
第7話から韓国語らしい表現と簡単で使えそうなセリフを紹介します。

□■□■ 커피프린스 1호점  7째잔 より □■
①한결と揉めて店を飛び出した은찬。
心配した仲間たちが連絡を取るも返事はない。

하 림 : 이 뭐래? 답 왔어? 진짜.. 마이 .
ハリム:チャン、何て?返事来た?ほんとに…myチャン

ハリムはいつも은찬のことを「チャン」と呼びますが
これは「은찬」の「찬」のことですね。
日本の場合「ヒデトシ」ならば「ヒデ」「サチコ」なら「サチ」と
普通名前の前の文字を取って呼びますが
韓国では後ろの文字を取って呼びます。

後半、은찬が한결のことを「my결」と呼んでますよ。

②和解した한결と은찬。和解の印に(?)、한결が一発殴れと言います。

은 찬 : 진짜죠? 나중에 딴 소리하기 없기.
한 결 : 오케이!

ウンチャン:本当にいいんですか?後で文句なしですよ。
ハンギョル:OK!

나중에は「後で」
딴 소리하기は「違うことを言うこと」
없기は「なし」となり
日本語で全く同じ表現はないので「後で文句言わないでね」といった感じでしょうか。

③店を出て行った은찬について話す한결と유주。
 「いなくてはならない気もするし、いなくてもいい気もする」という한결に
 유주が言う言葉。

유 주 :만나고 싶기도 하고, 헤어지고 싶기도 하고

ユジュ:会いたい気もするし、別れたい気もするし…

曖昧な感情を表すのにぴったりの表現「~고 싶기도 하다(~したい気もする)」。
「~고 싶다(~したい)」の変形ヴァージョンとして覚えておくと使いやすいかもしれません。

例文)
친구와 같이 가고 싶기도 하고 ,혼자 가고 싶기도 해요.
友達と一緒に行きたいような、ひとりで行きたいような感じです。

続いて유주は次のようなことを言います。
유주は한결の心の中をよく理解していますよね。

유 주 : 근데 없어도 될 것 같으면 고민할 필요 없잖아.
고민 한단 건, 필요하단 얘기 아닌 가?

いなくてもいいと思うなら悩む必要ないじゃない。
悩むということは、必要だってことじゃないの?

8回へ続きます~ ^^

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑦

こんにちは。ナヨンです。

何だかいきなり夏のようですね。
梅雨はどこに行ったのでしょう?
雨降りはいやなのですが
それでもまったく降らないと心配になりますね。

今日は「ドラマで韓国語」です。コーヒープリンス1号店の第6話から
日常会話で使えそうな表現の中から韓国語独特の表現を取り上げてみます。
今回は実際のセリフをそのまま掲載します。くだけた表現ばかりですので
実際に使うときは注意してくださいね!

□■□■ 커피프린스 1호점  6째잔 より □■

①夕食の片づけをする한성と유주の会話

유 주 : 스파게티에 고추장 넣는 건 누구한테 배웠어? 혹시, 그 꼬맹이 여자친구?
한 성 : 아니, 요리 프로에서 봤어.

ユジュ:スパゲティーにコチュジャンいれるの誰から習ったの?
    もしかして、あのオチビの彼女?
ハンソン:ううん、料理番組で見たんだ。

韓国では番組のことを「プログラム」を略して「프로」と言います。
ここでは料理番組なので「요리 프로」、TV番組は「TV프로」です。

②유주の展示会の日은찬をひとりで帰したことを後悔している한성が은찬を呼び出します。

한 성 : 내가 생각이 짧았다. 낯선 데서 한결이까지 만나고 당황했을 텐데,
   정말 내가 매너가 없었다.

ハンソン: 考えが足りなかったよ。慣れない場所でハンソンにまで会って驚いただろうに
      本当に配慮がなかったよ。

생각이 짧았다」は、直訳すると「考えが短かった」です。
日本語では「考えが浅い」と表現しますが、韓国語では「短い」と言います。面白いですね。

次の「매너가 없다」はドラマをよく見る方は耳にしたことがあるかもしれません。
直訳すると「マナーがない」という意味です。日本では「マナー」という言葉を使うとき
食事の作法や公共の場での行動について使うことが多いですが
韓国ではもう少し日常的に使うようです。
유주の展示会のシーンでも連れてきた은찬をひとりにしている한성に向かって
유주が「정말 매너 없다」と言っています。
ちなみにマナーがいいことを「매너가 좋다」と言います。
日本語の「マナー」とは発音が全然違いますのでご注意を!

③団結会(社員旅行)の写真を見ている은찬、은새姉妹

은 찬 : 와.. 내가 이렇게 잘 나왔네
은 새 : 그건 사장아저씨 얼굴이 더 잘 나왔거든.

ウンチャン: わぁ..わたし、きれいにうつってるね
ウンセ: こっちは社長の顔がもっとよく撮れてるよ

韓国語で「写真がきれいに撮れる」を「사진이 잘 나오다」と言います。
これまた面白いですね。
「きれいにうつっている(撮れている)」は「잘 나왔다」で常に過去形を使います。

④한성の家に立ち寄った은찬は偶然現れた유주と鉢合わせしてしまう。
 한성の家を去るときの은찬のセリフ。

은 찬 : 커피 잘 마셨어요.

ウンチャン: コーヒーごちそうさまでした

直訳すると「よく飲みました」ですね。「ごちそうさまでした」は「잘 먹었습니다/잘 먹었어요
と言いますが、この「잘 ~動詞過去形」を使っていろいろなお礼を言うことができます。

本やDVDなど見るもの  잘 봤어요
ペンなど使うもの  잘 썼어요

これらはすでに「見た」「使った」後にお礼を言うときに使う表現です。
例えば、プレゼントを受け取ったときは
「고마워요. 잘 쓸게요!」というように動詞を未来形にしてください。

使えそうな表現があればぜひ使ってみてくださいね!