ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑭

こんにちは ナヨンです。
今回は『ドラマで韓国語』コーヒープリンス1号店の13話をお届けします。
공유씨の除隊が1週間後に迫りましたね!
それまでに全話終える予定でしたが…間に合いませんね。まだまだ続きます。

□■□■ 커피프린스 1호점  13째잔 より □■
한결の家でラーメンを作るふたり。

한 결 : 만드는 건 거의 내가 했으니까 설거지는 니가 해라.
은 찬 : 그런 게 어딨어요, 같이 만들었는데…정정당당 가위바위보 해요.
한 결 : 그럼 가위바위보 말고…다섯 자 토크 어때? 지는 사람이 설거지하기. 오케이?
은 찬 : 오케이?

ハンギョル:作るのほとんど俺がしたから皿洗いはお前がしろよ。
ウンチャン:そんなのないですよ、一緒に作ったのに…正々堂々とジャンケンしましょう。
ハンギョル:じゃ、ジャンケンでなくて…5文字トークどう?
      負けた人が皿洗い。オーケー?
ウンチャン:オーケー

単語:
설거지 お皿洗い フランスの大統領の名前とごっちゃになるのはわたしだけでしょうか…
정정당당 正々堂々 
가위바위보 じゃんけん 
      ご存知の方も多いと思いますが、가위=ハサミ、바위=岩、보=風呂敷、紙です。
      韓国のじゃんけんといえば、チョキ=가위の出し方が日本と異なりますよね。
다섯 자 토크 5文字トーク 
      直訳して5文字トークと訳しましたが、
      文字通り5つの文字を使って会話をすることです。
      日本では5文字で答えるクイズというのは見たことがありますが
      日本語では会話は不可能ですね。

その後「다섯 자 토크 5文字トーク」はこんな風に展開されます。
「나,좋,아,하,지?(俺好きだろ?)」
「당,연,한,말,씀(当然ですよ)」
「언,제,부,터,야?(いつからだ?)」

最後に、空港で実父を見送った한결が은찬に電話をかけるシーンのセリフです。

우린.. 다 말하자. 그냥 모든 거 다.
사랑하는 거,서운한 거, 보고 싶은 거, 화나 는 거, 싫은 거, 미안한 거, 전부.
몰라서…이렇게 몰라서 서로가 서로 에게 아무것도 해줄 수 없게 하지 말고,
..다 말하자

俺たちは…全部話そう。ただ全てのこと全部。
好きなこと、さみしいこと、会いたいこと、腹立つこと、嫌なこと、悪いと思うこと
全部。知らないで…こうやって知らないでお互いがお互いに
何もできなくすることないように…全部話そう。

連体形のオンパレードですね。連体形はカナタのテキストでは初級2に出てきますが
初級文法の山場ではないでしょうか。
わたしも習っていた頃はよく混乱したりして、難しく感じました。
このように日常会話で頻繁に使いますのでぜひマスターしてください!

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑬

こんにちは ナヨンです。
今回はドラマで韓国語。コーヒープリンス1号店の12話の中から
印象的なシーンのセリフを取り上げてお届けします。
なるべく原文に近い感じで訳してみましたので
韓国語のセリフのニュアンスを楽しんでいただけたらと思います!

□■□■ 커피프린스 1호점  12째잔 より □■
1・은찬が女性だと知り、打ちひしがれた한결。店を追いだされ、
話し合うこともできないまま別れることになった은찬。
そんなふたりが偶然に再会し言葉を交わす。公園で、한결のセリフ。

니가 아직 너무 밉고, 다 이해도 안되고..그러긴 한데…그래서 내가 고은찬을
안보고 살 수 있나, 그래서 내가 고은찬과 이렇게 헤어질 건가하고 내가 나한테
물으니까…그건.. 아니랜다. 야, 울지 마. 아, 진짜..근데, 야, 너 내 앞에서만 울어야 돼.
딴 남자 앞에서 그러고 울면 너 혼난다

お前がまだすごく憎いし、全部理解できないし、、そうなんだけど、、
だから俺がコ・ウンチャンに会わないで生きられるか、
だから俺がコ・ウンチャンとこんな風に別れるのかって
自分に聞いてみたら、そうじゃ、、ないって。
おい、泣くなよ。あぁ、本当に。で、おい、お前 俺の前だけで泣くんだぞ。
他の男の前でそうやって泣いたら怒るぞ。

2・한결と은찬の電話のシーン。한성の様子を気にしている은찬をからかう한결

한 결 :왜 한성 형 두고 나야? 형이랑 나랑 있으면 여자들 보통 다 형인데,
성격 좋고 자상하고 따뜻하고 편안하고, 어? 근데 넌 왜 나냐?
은 찬 : 그게…. 모르겠어요.
한 결 : 솔직히 말해, 너 형도 나도 좋고, 그렇지?
은 찬 : 아, 진짜.. 맘을 꺼내다 보여줄 수도 없구.. 한성아저씨는 그냥 좋은 아저씨구,
사장님은…왜 좋아하는지 나도 모르겠는데… 좋아요. 내가 잘못한 거 맞아요.
말 안 한 건 정말 잘못했,
한 결 : 분이 안 풀려.아직도 자다가 화가 불쑥불쑥 올라와,
은 찬 : 사랑해요!
한 결 : 뭐?
은 찬 : 많이… 사랑해요. 사랑해요. 사랑해요….
한 결 : 야, 너너, 너, 바른 대로 말해봐, 너, 서, 선수지? 이, 이게 아주 하, 할 말 없은까,
괜히 사랑한다 그러고…대체 그렇게 말꼬리 돌리는 건 누구한테 배워갖고…
야..너 그렇게 안 봤는데..야, 이 나쁜 자식아! 그리고 분명히 알어, 너.
은 찬 : ?!
한 결 : 너보다, 내가 더 너 사랑해. 까불고 있어. 와우..

ハンギョル:なんでハンソン兄貴でなく俺なんだ?兄貴と俺がいれば、
女たちは普通みんなハンソン兄貴なのに、性格いいし、細やかだし、
温かくて、楽で、だろ?でもお前はなんで俺なの?
ウンチャン:それは…わかりません。
ハンギョル:正直に言え、お前、兄貴も俺も好きなんだろ?
ウンチャン:あぁ、本当に…気持ちを取り出して見せれないし・・
      ハンソンおじさんはただいいオジサンで、
      社長は・・・なんで好きなのか私もわからないんだけど・・・好きです。
      私が悪かったのはその通りです。話さなかったこと本当に悪かった・・
ハンギョル:怒りがまだ収まらない。いまだ寝てると怒りがフツフツ沸きあがってくる。
ウンチャン:・・・愛してます!
ハンギョル:何?
ウンチャン:すごく・・・愛してます。愛してます。愛してます・・・
ハンギョル:おい。お前、正直に言え、お前、せ、選手だろ?言うことがないからって、
      やたら愛してるって…一体そうやって話をそらすの誰に習ったんだか…
      お前そんな風に見えないのに…この悪いやつ!
      それにちゃんとわかっておけ、お前
ウンチャン:?!
ハンギョル:お前より、俺がもっとお前を愛してる。ふざけやがって。

注:선수(選手)直訳して選手と訳しましたがここでの意味では恋愛に長けた人という意味です。
   日本語でいうと「遊び人」が近いと思います。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑫

こんにちは ナヨンです。
もう11月ですね。月日が過ぎるのが本当に早いです。
だいぶ涼しくなってきましたが紅葉はもう少し先のようですね。

今回は11話から日常に使えそうなセリフを取り上げてお伝えします。

□■□■ 커피프린스 1호점  11째잔 より □■
1・実母の話を聞いた한결が은찬にお母さんの話をするシーンです。

남학생들한테 인기 짱이었대 男子学生にすごく人気があったんだって

ご存知の方も多いかもしれませんが、「짱」は最高といった意味です。

그 가페 분위기 짱이었어요  そのカフェ 雰囲気最高でしたよ

2・하림が은찬が女だという話を聞いたかどうか한결に確認するシーンです。

하 림 : 고은찬이 말 안 했어?
한 결 : 무슨 말?

ハリム:コ・ウンチャン 話しなかったの?
ハンギョル:何の話?

「한국말 韓国語」の말ですね。○○語と言うときの他に「話」という意味でもよく使いますね。

3・유주の家でDKと居合わせた한성。席を外してほしいと頼む한성にDKが言う言葉。

DK:그렇지않아도, 지금 가려던 참이었어요.
DK:そうでなくても、今帰ろうとしていたところでした。
「~려던 참이었어요」で「~ようとしていたところだった」という意味です。
~動詞を入れて丸ごと覚えて使ってみましょう。

지금 하려던 참이었어요  今しようと思っていたところでした

みなさん風邪やインフルエンザに気をつけてくださいね!