家族を韓国語で紹介!男女で使う単語が変わる?父母・親戚・きょうだいの言い方まとめ

韓国では家族の呼称が男女別で異なったり、親戚内でも父方・母方によって異なります。

この違いを理解していると日常生活において役に立つこと間違いありませんので、この機会にぜひマスターしてみてくださいね。

父母を韓国語で表すと?

まずは韓国語の「お父さん/お母さん」の言い方をご紹介します。

基本の「아버지/어머니(アボジ/オモニ)」を含め、3通りの表現があります。

①아버지/어머니 アボジ/オモニ

日本語の「お父さん/お母さん」に近い表現で、公式な場所や丁寧な会話で使います。

②아빠/엄마 アッパ/オンマ

日本語の「パパ/ママ」に近い表現で、幼少期はほとんどがこの呼び方を使います。

非常に親しみをもった表現です。

③아버님/어머님 アボニㇺ/オモニㇺ

日本語の「お父さま/お母さま」に近い表現ですが、日本よりも堅苦しい表現ではなく、

友達のお父さん/お母さんを指す場合や自分の親にも敬意を表す場合によく使われます。

また韓国では、家族内や親しい知人に「私のお父さん/お母さん」と話すとき、「私たち」の意味を持つ「우리 ウリ」を前に付けます。

例)우리 아버지 ウリ アボジ、우리 엄마 ウリ オンマ など

この「우리 ウリ」を言葉の前につける表現は韓国ならではですので、覚えておきましょう。

きょうだいを韓国語で表すと?

次に韓国語の「きょうだい」の言い方をご紹介します。

日本では男女関係なく「きょうだい」を使い、女性だけを強調する時にだけ「姉妹(しまい)」を使うのが一般的です。

一方で、韓国ではきょうだいの構成が「男女」なのか、「男性だけ」なのか、「女性だけ」なのかで、言い方が以下のようにそれぞれ異なります。

  • 男女の場合(きょうだい)・・・남매 ナㇺメ
  • 男性だけの場合(兄弟)・・・형제 ヒョンジェ
  • 女性だけの場合(姉妹)・・・자매 チャメ

では、初対面で「きょうだいはいますか?」と聞く時はどれを使えばいいのでしょうか。

その場合は、「형제 ヒョンジェ」を使用します。

==================================

Q.형제가 어떻게 되세요? ヒョンジェガ オトケ テセヨ? 

きょうだいはいますか?

A.누나 한 명이랑 저까지, 남매예요. ヌナ ハンミョンイラン チョカジ、ナムメイェヨ。 

姉一人と、私で男女のきょうだいです。

==================================

会話の中で「姉」の意味で「누나 ヌナ」が出てきましたね。

実はこの部分から回答者が「男性」であることが読み取れるのです。

韓国では男女別で「姉・兄」の表現が以下のように異なります。

  • 「私」が男性の場合は、「姉:누나 ヌナ」「兄:형 ヒョン
  • 「私」が女性の場合は、「姉:언니 オン二」「兄:오빠 オッパ

アーキヴォイスの過去のブログで、さらに詳しい説明をしておりますので、ぜひご参照ください。

ちなみに、女性が年上男性を呼ぶ時に使う「오빠 オッパ」には、「”かわいい”ニュアンスが含まれることから、男っぽい性格の私にはしっくりこない」と、あえて「형(男性が使用する呼称)」を使う韓国人女性もいたりします。

男女で言い方が区別されていても、絶対にそのルールに従わないといけない訳ではないようです。

祖父母を韓国語で表すと?

韓国の「おじいちゃん・おばあちゃん」は性別ではなく、父方なのか、母方なのかによって言い方が変わります。

父方は、「할아버지 ハラボジ/ 할머니 ハㇽモニ」、母方は「외할아버지 ウェハラボジ/ 외할머니 ウェハㇽモニ」です。

母方につく「외 ウェ」という言葉は「外」を意味します。

父系を基準にして、区別するために用いられています。

通常、孫が直接呼ぶ時は「父方/母方」関係なく할아버지/할머니で呼ばれます。

父側の親族(おじ、おば、いとこ)を韓国語で表すと?

次に、父方の家族をどのように呼ぶかご紹介します。

父方の男きょうだいは、「삼촌 おじ」

父の兄の場合は、「大きい」という意味の「큰 クン」+「아버지 父」で「큰아버지 クンアボジ」

父の弟の場合は、「小さい」という意味の「작은 チャグン」+「아버지」で「작은 아버지 チャグンアボジ」といいます。

いとこは、「사촌 サチョン」です。

母側の親族(おじ、おば、いとこ)を韓国語で表すと?

次に母方の家族を見ていきましょう。

「おじ・いとこ」は、父方の呼び方に「외 ウェ」を付けるだけです。

「おば」だけ、父方は「고모 コモ」でしたが、母方は「이모 イモ」になっています。

似ているので間違いやすい部分でもあります。

夫(妻)を韓国語で表すと?

韓国語で夫は「남편 ナㇺピョン」、妻は「아내 アネ」と言います。

これらは間柄を指す時に使われ、実際に呼びかける時は別の言い方をします。

■夫が妻を呼ぶ時

여보(ヨボ)・・・一般的によく使われる愛情ある表現

당신(タンシン)・・・日本語の「あなた」に近い

서방님(ソバンニム)/名前など・・・日本語の「旦那様」に近い

■妻が夫を呼ぶ時

여보/당신/名前など

※「당신」は赤の他人に対しても使う場合もありますが、この場合は「あんた」「お前」という意味に変わってしまいますので、日常会話で使う時には注意しましょう。

上記以外にも、カップル期間中の呼称(오빠オッパ、자기야チャギヤ)を使うケースもあります。

子どもがいる夫婦間では「(子どもの名前)아빠/엄마」もよく使われます。

子供(娘、息子)を韓国語で表すと?

次に、自分の娘・息子の言い方をご紹介します。

まず、「娘」は「딸 ッタㇽ」といいます。

「長女」「次女」を表す時にも「大きい」「小さい」を意味する「큰 」「작은」が前につきます。

次に、「息子」は「아들 アドゥㇽ」といいます。

「長男・次男・末っ子」の韓国語は娘の時と考え方が同じです。

「大きい」「小さい」を意味する言葉の前に付けます。

義理のきょうだいを韓国語で表すと?

義理のきょうだいの呼称は、あなたが「妻」なのか「夫」なのか、立場によって変わります。

「夫」の場合(妻のきょうだいを呼ぶ時)

「義兄」のみ、直接呼びかける時は「형님 ヒョン二ㇺ」を使います。

「妻」の場合(夫のきょうだいを呼ぶ時)

「義姉」のみ、直接呼びかける時は「형님 ヒョン二ㇺ」を使います。

また、義妹・義弟の場合、既婚か未婚かで直接呼びかける際の言い方が以下の通り異なります。

  • 未婚の義妹・・・아가씨(アガシ)
  • 既婚の義妹・・・고모(コモ)
  • 未婚の義弟・・・도련님(トリョンニム)
  • 既婚の義弟・・・서방님(ソバンニム)

韓国語の家族の言い方は細かく分かれている!しっかりマスターしよう

男女別や自分の立場によって言い方が変わるため、複雑で難しい印象を受けやすいですよね。しかし中には似ている言い方も多々あり、一度整理して覚えてしまえば意外と簡単です。

家族関係の単語を覚えたら、例えば韓国のホームドラマを観ている時に聞き取りやすくなることはもちろん、関係性も理解しやすくなってより内容を楽しめるはずです。ぜひこの記事をきっかけに、「家族」に関する韓国語をマスターしてみてくださいね。

なお、アーキ・ヴォイスのインスタグラムでは、毎週火・金曜日に韓国語単語クイズを投稿しています。

下図は普段投稿しているクイズの一例です。

     

ぜひアカウント(@archi_voice)をフォローして、単語学習ツールとして活用してみてくださいね。また、オンライン韓国語無料体験レッスンの申し込みも随時受付しております。

自分のレベルに合った実践練習の場として、アーキ・ヴォイスのオンラインレッスンを検討してみてはいかがでしょうか。さらに詳しい韓国語オンラインレッスンについてはこちらをご覧ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください