何?と何故?

안영하세요~ 나영입니다

今日は似ているようで似ていない日本語と韓国語について。
単語だけをみていると、似ているものも多いのですが
「表現」となるとちょっとしたことでも違いがあり、発見があります。

たとえば、友達が何か言いたそうにこっちを見ているとき。
あるいは思いがけない友達から電話が掛かってきたとき。
このようなシチュエーションでは日本語の場合「何ですか?」「何、どうしたの?」と
「何」という疑問詞を使いますよね。
ところがこの場合韓国語では「왜=なぜ 」という疑問詞を使います。
韓国語では、状況や理由を尋ねる場合の「何」は「왜」を使うことが多いようです。
ですので、「何、どうしたのですか?」は「왜요?무슨 일이에요?」となります。

わたしはこのことに気がつくまで友達が電話をしてくるたびに
「뭐? 무슨일데~?」と言っていたのですが
これでは「何?何なの?」的なニュアンスにもなりかねないようです。
逆に同じ状況で、韓国語を日本語に直訳した「何故?何故ですか?」なんて言われると
電話かけた人は、かけたことをことを後悔すること間違いなしですね・・。

「何?」という単純な問いかけにも表現の違いが。
語学の面白くもあり、難しいところですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください