韓国語の中の流行語

안녕하세요.크리스탈이에요.

오늘은 한국에서 쓰이는 유행어,그리고 이젠 정착이 되어 모든이가 잘 쓰는 표현 몇 가지에 대해서 소개해 드리고자 합니다.

(こんにちは。クリスタルです。

今日は韓国での流行語で今やすっかり定着して誰もがよく使う表現についてご紹介致します。)1

1.손발이 오그라들다(=부끄럽다/민망하다:恥ずかしい/鳥肌が立つ) ソンバリ オグラドゥルダ。

【意味】恥ずかしい、赤面する、照れる、鳥肌が立つといった意味として用います。直訳は手足が縮むとの意味ですが、ご自身もしくは相手の言動などから恥ずかしく感じる時に使っています。その他にも、

오글오글(オグルオグル:照れ照れ) / 오글거린다(オグルゴリンダ:恥ずかしい)のような表現も同じ意味を持っています。

오글거리는 애정표현 :オグルコリヌン エジョンピョヒョン(カップルの度を越した愛情表現やメッセージーなどを見て)恥ずかしい愛情表現。

感じとしてはこんな感じ →→→→  <チャンミンファンカフェにて抜粋>

 

2.완판녀(完売女:ワンパンニョ):女優がドラマなどで着ている衣装が完売すること。

112最近韓国でワンパンニョと言われている女優はソ・イヒョンさん。先週大ブレイクしたドラマ「チョンダムドンアリス」の中で、一般女性がチョンダムドン(淸潭洞)入り(セレブの仲間入り)へ成功し、セレブとしてのエッチのきいたファッション感覚を発揮し、ドラマで彼女が着ていた服は完売するほどの人気で、彼女のヘアスタイル、メイクまでも真似するんだとか。

 

3.복불복(福不福)ゲームの中で罰則者を決めたり、食事&景品ゲットから除外対象を決める時に用いるゲームのルール。

【意味】本来の意味は、運(福)が付いても付かなくても。ラッキー&アンラッキー。

これは、韓国のバラエティー番組「MBC福不福, Bok Bul Bokショー」、「KBS1泊2日」、「MBC無限挑戦のYES OR NO人生劇場特集」で用いた表現です。

特に「KBS1泊2日」では、ゲームのなかで罰則者などを決めるためのルールで、「복불복 가위바위보( Bok Bul Bok カウィ バウィ ボ(じゃんけん))」という掛け声で始まります。

11

4.토이남(トイ男:トイナム)

ⅰ人形のように所有したい、一緒に住みながら育てたい男(映画、君はペットのような)。

ⅱこれはKBS2のユ・ヒヨルのスケッチブックのMCであるグループ「トイ」の歌の中で出現しそうなロマンチックで自己愛がとても強い20代後半~30代初め頃の男性を意味するんだそうです。ただそれだけじゃなく感受性が豊かでまるで少年のような男性で、女性に配慮があるダンディー男の意味合いが強いかもしれません。ドラマでのキャラクターで言うなら、韓国版の「花より男子」でユン・ジフ役を担当していた金・ヒョンジュン(左の写真の右:花より男子から抜粋)。

以上です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください