語源‐(29)「감질나다:カムジルナダ:~くてたまらない」

안녕하세요.크리스탈이에요.

이번 주말부터 여름 휴가네요.런던올림픽 재미에 TV삼매경이신 분들도 계실 것 같고 또 해외나 국내 쪽으로 콧바람을 쐬러 나가시는 분들도 많겠죠? 뭐니뭐니해도 건강이 최고!건강들 챙기시고 런던 올림픽도 많이 응원하시길 바래요.축구에선 한일선수들이 쾌거를 거두웠죠? 바램이 있다면 이번 올림픽에선 한국과 일본이 나란히 결정전에 올라가서 뜨거운 한일전을 보고 싶네요.생각만해도 동양선수들이 서양선수들을 제치고 올라가 승부를 낸다,,꿈같은 이야기일지도 모르겠지만 꼭 이루워졌음 하는 희망사항.

(こんにちは。クリスタルです。

今週末から夏休暇(お盆休み)ですね。ロンドンオリンピックの楽しさでTV三昧かもしれませんし、また国内外へバカンスを楽しむ方達も多いでしょう。なんと言っても健康が大事!健康に気をつけてオリンピックを応援してください。サッカーでは日韓選手達が快挙をあげたんですよね?願いとしては今回のオリンピックでは両国の選手達が同時に決勝戦に上がり熱い日韓戦が見れたらなと思っています。考えるだけで東洋人の選手が西洋人の選手に勝ち、日韓で勝負をつける、、、夢のような話かも知れませんが絶対叶って欲しいという希望があります。)

今日は今のシーズンにぴったり表現「カムジルナダ:欲しくてたまらないetc.」についてご紹介致します。中級コースの方は覚えている単語や文型も多いのでできるだけハングルの説明の読みにチャレンジーしてみては!^^。

≪감질나다≫

 먹을 것을 준다고 해 놓고 줄 듯 말 듯하여 애를 태울 때,사랑을 고백했는데 들어줄 듯 말 듯하면서 애를 태울 때 한국사람들은 “감질나 죽겠다”라고 표현한다.이렇듯 “감질나다”는 어떤 것을 먹고 싶거나 어떤 일을 몹시 하고 싶어 애를 태울 때 쓰는 말이다.그런데 “감질나다”가 본래부터 이러한 의미로 쓰인 것은 아니다. 놀랍게도 이 단어는 질병의 발병과 관련된 단어여서 그와 유사한 의미를 갖고 있었다.

“감질나다”는 “감질이 나다”라는 표현에서 출발한다. “감질이 나다”에서 주격조사 “-이”가 생략된 뒤 축약된 어형이 “감질나다”이다. “감질이 나다”의  “감질”은 병 이름인 “감질”이다. “감질”이라는 한자어는 아주 오래된 뭔헌에도 나오는데, 일명 “감병”이라고도 한다.

 “감질”이라는 병은 어린아이가 젖이나 음식 조절을 잘못하여 생긴다. 이 병에 걸리면 얼굴이 누렇게 뜨고 몸이 여위며, 목이 마르고 배가 아프면서 만성 소화불량이나 영양 장애 등의 증세를 보인다.

 바로 이와 같은 병이 생기는 것이 “감질이 나다”이다. 그러므로 “감질이 나다”나  “감질나다”는 “감질”이라는 “병이 생기다”로 해석된다. “나다”가 “ 생기다”의 의미로 쓰인 것이다.그러므로 한국어에는 “~이/가 발생하다”로 “~이/가 나다”의 쓰임새가 많으며 일본말에서 「病気する」는 “병이 나다”,「熱が出る」는“ 열이 나다”,「お腹を壊す」는  “배탈이 나다”라고 하는 것이다.

 감질이 나면 배가 불러 속이 끓고 소화불량 증상이 나타나지만 속이 헛헛하여 무엇이 먹고 싶어진다. 그러나 먹고는 싶은데 소화가 되지 않아 마음대로 먹지도 못한다. 욕구는 있는데 그것을 충족시키지 못하는 것이다. 그래서 감질나다에 무엇이 먹고 싶거나 갖고 싶은데  그 욕구가 충족되지 못하고 조금씩 조금씩 맛만 보게 되어 더더욱 먹고 싶을 때, 또는 무성를 몹시 알고 싶거나 어떤 일을 간절히 하고 싶어 애태울 때 이 말이 잘 어울린다.

【용례】

감질나게 조금씩 내오지 말고 한꺼번에 다 내왔으면 한다

감질나게 굴지 말고 태도를 분명히 밝혀라

등에서 “감질나다”가 어떤 상황에 잘 어울리는 표현인지를 분명히 알 수 있다.

 

【カムジルナダ】

食べ物を与えると言っておいてくれそうでくれないようでいらだてる時,愛を告白したが受け入れてくれそうでないようにいらだてる時韓国の人々はじれったくてたまらないと表現する. このようにガムジルナダはある物が食べたいとかある事をとてもしたくていらだてる時に用いる言葉だ. しかし、「カムジルナダ:감질나다」の原義は上記のような意味を持つ言葉ではなかった. 驚くべきことにこの単語は疾病の発病と係わる単語なのでこれと似通った意味を持つ言葉だった。

「カムジルナダ:감질나다」は、「カムジリナダ:감질이 나다」という言葉からできた。「カムジリナダ」から主格助詞である「-が(-이)」が省略された縮約形が「カムジルナダ:감질나다」である。「カムジリナダ」の「カムジル:감질」は病名である「カムジル:」だ。「カムジル:감질」との漢字語はとてもとても古い文献にも出現しているが、言わば「疳病:ヒカン(漢方で小児の慢性胃腸病で、体がやせてお腹がふくれてくる)」とも言う。

「カムジル:감질」という病気は、子供が母乳や食べ物の調節を上手くできなくて生ずる. この病気にかかれば顔が黄色く浮腫み身が痩せ、 のどが渇く。その上、お腹の痛みがあって晩成消化不良や栄養障害などの症状が現れる。

正しくこのような病気が生ずることを「カムジリナダ」という。従って「カムジリナダ」及び「カムジルナダ」は「カムジル:감질」と言う病気が発病することの意味だ。「ナダ:나다」が「センギダ:생기다」の意味を持つ言葉である。だから韓国語では「~が発生する」との意味で「~がナダ:이/가 나다」の表現がたくさんあり、「病気する」も「병이 나다」、「熱が出る」も「열이 나다」、「お腹を壊す」も「배탈이 나다」など「~がナダ」という表現があるのだ。

この病気を生ずるとお腹が大きく膨らみ胸やけがして消化不良の症状が現われる一方、お腹は空服感を覚えて何が食べたくなる。だが、食べたくても消化ができなので思いっきり食べることもできない。 欲はあるのにそれを満たすことができないのだ。このような症状と似通っていることから「カムジルナダ」は、何が食べたいとかほしいのにその欲求を満足させることができず少しずつ味見だけさせられてもっと食べたい時, または何かについて非常に知りたい時、あることをとてもやりたくてたまらない時にこの言葉を用いる。

【用例】

もったいぶらないで(少しずつではなく)全部持ってきて欲しい。

もったいぶらないで態度をはっきりしろ。

などどんな状況に用いる表現なのか良く分かるだろう。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください