ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑮

こんにちは ナヨンです

5日は京都校で、12日は大阪校で行われました忘年会。
参加していただいたみなさま、お疲れさまでした!
楽しんでいただけたでしょうか?
私は大阪校のほうに参加しましたが
あちこちから笑い声が聞こえていて盛り上がっていたようです。
今回参加されなかった方は次回ぜひご参加ください!

今回は『ドラマで韓国語』コーヒープリンス1号店の14話をお届けします。
공유씨は除隊しましたがまだまだ続いてますよー。
今週は短いフレーズでたくさんお届けします。

□■□■ 커피프린스 1호점  13째잔 より □■
1・ハンソンとウンチャンがハンギョルのNY行きの話をしている場面。

은찬: 안그래도 고무신 거꾸로 신어 버릴까, 생각 중이에요.
そうでなくても コムシンを逆さに履いてしまおうか、考え中ですよ。

直訳しましたが「고무신을 거꾸로 신다」コムシン(ゴム靴)を逆に履くとは
「女性が心変わりをする」という意味です。
男性が軍隊に行ってしまい女性が心変わりし別れてしまう時によく使います。
「他の男性に乗り換えようか考え中です」というようなニュアンスになります。

2・ハンギョルがはじめてウンチャンを実家に連れて行く場面。

할머니: 니들 눈빛이 이상하다, 끈적끈적한…게..사겨?
한결모: 어머니, 설마…
한 결 : 우리 할머니 진짜 눈치 빠르셔.. 맞아요. 할머니, 어머니, 우리 사겨.

おばあさん:お前たち、目つきが変だね。べたべたして…付き合ってるの?
ハンギョル母:お母さん、まさか…
ハンギョル:おばあさん ほんと勘がいいですね…そうなんです。
おばあさん、お母さん、俺たち付き合ってる。

「눈치가 빠르다」勘がいい、機転が利く という意味です。
逆に機転が利かないは「눈치가 없다」といいます。

3・NYに行かないかもしれないと行ったハンギョルに対してのおばあさんの反応。

그 은찬인가, 금찬인가 너 걔 때문에 그런 소리 하는 거지?

その ウンチャンだか、クムチャンだか 
お前その子のためにそんなこと言ってるんだろ?

このセリフ、実はおばあさんのシャレです。
韓国語で「銀」は「은」、金は「금」といいますが
おばあさんはウンチャンの名前を「銀」だか「金」だか何だか知らないけど
と言葉遊びをしています。

4・ハンギョルを見送ることにしたウンチャンを心配半分からかうハリム。

뉴욕 가면 여자들, 진짜, 쭉쭉빵빵,

ニューヨーク行ったら、女たち ほんと ボン、キュッ、ボンだぞ

「쭉쭉빵빵」は出るところは出ていて、引っ込むべきところは引っ込んでいる
スタイルがいいことを言います。
韓国版の「クレヨンしんちゃん」で짱구(しんちゃん)がよく使います^^

残すところあと3話です!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください