こんにちは ナヨンです。
今回はドラマで韓国語。コーヒープリンス1号店の12話の中から
印象的なシーンのセリフを取り上げてお届けします。
なるべく原文に近い感じで訳してみましたので
韓国語のセリフのニュアンスを楽しんでいただけたらと思います!
□■□■ 커피프린스 1호점 12째잔 より □■
1・은찬が女性だと知り、打ちひしがれた한결。店を追いだされ、
話し合うこともできないまま別れることになった은찬。
そんなふたりが偶然に再会し言葉を交わす。公園で、한결のセリフ。
니가 아직 너무 밉고, 다 이해도 안되고..그러긴 한데…그래서 내가 고은찬을
안보고 살 수 있나, 그래서 내가 고은찬과 이렇게 헤어질 건가하고 내가 나한테
물으니까…그건.. 아니랜다. 야, 울지 마. 아, 진짜..근데, 야, 너 내 앞에서만 울어야 돼.
딴 남자 앞에서 그러고 울면 너 혼난다
お前がまだすごく憎いし、全部理解できないし、、そうなんだけど、、
だから俺がコ・ウンチャンに会わないで生きられるか、
だから俺がコ・ウンチャンとこんな風に別れるのかって
自分に聞いてみたら、そうじゃ、、ないって。
おい、泣くなよ。あぁ、本当に。で、おい、お前 俺の前だけで泣くんだぞ。
他の男の前でそうやって泣いたら怒るぞ。
2・한결と은찬の電話のシーン。한성の様子を気にしている은찬をからかう한결
한 결 :왜 한성 형 두고 나야? 형이랑 나랑 있으면 여자들 보통 다 형인데,
성격 좋고 자상하고 따뜻하고 편안하고, 어? 근데 넌 왜 나냐?
은 찬 : 그게…. 모르겠어요.
한 결 : 솔직히 말해, 너 형도 나도 좋고, 그렇지?
은 찬 : 아, 진짜.. 맘을 꺼내다 보여줄 수도 없구.. 한성아저씨는 그냥 좋은 아저씨구,
사장님은…왜 좋아하는지 나도 모르겠는데… 좋아요. 내가 잘못한 거 맞아요.
말 안 한 건 정말 잘못했,
한 결 : 분이 안 풀려.아직도 자다가 화가 불쑥불쑥 올라와,
은 찬 : 사랑해요!
한 결 : 뭐?
은 찬 : 많이… 사랑해요. 사랑해요. 사랑해요….
한 결 : 야, 너너, 너, 바른 대로 말해봐, 너, 서, 선수지? 이, 이게 아주 하, 할 말 없은까,
괜히 사랑한다 그러고…대체 그렇게 말꼬리 돌리는 건 누구한테 배워갖고…
야..너 그렇게 안 봤는데..야, 이 나쁜 자식아! 그리고 분명히 알어, 너.
은 찬 : ?!
한 결 : 너보다, 내가 더 너 사랑해. 까불고 있어. 와우..
ハンギョル:なんでハンソン兄貴でなく俺なんだ?兄貴と俺がいれば、
女たちは普通みんなハンソン兄貴なのに、性格いいし、細やかだし、
温かくて、楽で、だろ?でもお前はなんで俺なの?
ウンチャン:それは…わかりません。
ハンギョル:正直に言え、お前、兄貴も俺も好きなんだろ?
ウンチャン:あぁ、本当に…気持ちを取り出して見せれないし・・
ハンソンおじさんはただいいオジサンで、
社長は・・・なんで好きなのか私もわからないんだけど・・・好きです。
私が悪かったのはその通りです。話さなかったこと本当に悪かった・・
ハンギョル:怒りがまだ収まらない。いまだ寝てると怒りがフツフツ沸きあがってくる。
ウンチャン:・・・愛してます!
ハンギョル:何?
ウンチャン:すごく・・・愛してます。愛してます。愛してます・・・
ハンギョル:おい。お前、正直に言え、お前、せ、選手だろ?言うことがないからって、
やたら愛してるって…一体そうやって話をそらすの誰に習ったんだか…
お前そんな風に見えないのに…この悪いやつ!
それにちゃんとわかっておけ、お前
ウンチャン:?!
ハンギョル:お前より、俺がもっとお前を愛してる。ふざけやがって。
注:선수(選手)直訳して選手と訳しましたがここでの意味では恋愛に長けた人という意味です。
日本語でいうと「遊び人」が近いと思います。