안녕하세요 나영입니다~
오늘도 『커피프린스1호점』 대사로 한국말을 공부합시다!
今日も『コーヒープリンス1号店』のセリフで韓国語の勉強をしましょう!
□■ 커피프린스 1호점 1화 より □■
まずは前回の続きのシーンから。
한 성 : 그거 뭐예요?
은 찬 : 아, 이거요? 뽁뽁이요.
한 성 : 뽁뽁이?
은 찬 : 스트레스에는 이게 짱이에요. 한 번 해보실래요?
근데요, 아저씨. 아저씨는, 돈이 중요해요, 자존심이 중요해요?
한 성 : ….
(지배인: 어이 대타! )
은 찬 : 아저씨 또 봐요!
ハンソン: それ 何ですか?
ウンチャン: あ これですか?プチプチですよ。
ハンソン: プチプチ?
ウンチャン: ストレスには これ最高ですよ。1回やってみられますか?
ところで おじさん。おじさんはお金が重要ですか、プライドが重要ですか?
ハンソン:…
(支配人: おい 代打!)
ウンチャン: おじさん また会いましょう!
<単語の解説>
뽁뽁이 プチプチ エアパッキンとも言いますね
짱 一番、最高の意味
중요(하다) 重要(だ) 発音も似てるので覚えやすいですね
자존심 自尊心、プライド。
대타 代打
<セリフを応用して会話をしてみよう!>
応用1: A: 그거 뭐예요? (それ何ですか?)
B: 아, 이거요? △△(이)요. (あ これですか?△△です)
△△には名詞を入れて下さい。
「아, 이거요?」の一言を加えることで韓国人ぽく聞こえるかも!?
応用2: △△ 짱이에요!(△△ 最高です)
△△にいろんな言葉を入れて使えますよ。
例) 「꽃보다 남자」는 짱이에요~! 「花より男子」最高ですよ!
応用3: △△이 중요해요, ▲▲이 중요해요?
(△△が重要ですか ▲▲重要ですか?)
例)얼굴이 중요해요, 성격이 중요해요?
(顔が重要ですか、性格が重要ですか?)
よく使うフレーズです ^^
<場面の解説>
ウンチャンはハンソンのことを「おじさん」と呼んでいます。
おそらく放送の字幕では、「お兄さん」「ハンソンさん」と訳されていると思いますが
実際は「아저씨(おじさん)」と呼んでいました。
ウンチャンは23才でハンソンは30才。
日本人からすると違和感がありますが、韓国ではありなんですね。
このように呼称に関して日本と韓国では大きな違いがあります。
韓国では軍隊を出た男性は「아저씨」だそうです ^^
ではまた次回に続きます。お楽しみに!
커피프린스1호점은 예전에 본 적이 있지만 이렇게 나영 씨가 블로그에
올려 주시니까 색다른 느낌이 나네요.
뭐랄까…대사를 읽을 때마다 예전에 봤던 장면 장면들이 떠오르고
나도 모르게 웃음이 절로 나오네요.
드라마를 보면서도 많이 웃었지만 대사를 읽으면서 상상하는 재미는
더 큰 것 같아요.
크리스탈