こんにちは ナヨンです。
寒いですねぇ。
わたしは大阪と京都を行ったり来たりしているのですが
断然、京都のほうが寒いです!
最近久々に韓国ドラマを見ているのですが
日本語ならこんな言い方しないなぁという表現に出会うことがあります。
例えば、内緒話を打ち明けるとき
「これ秘密だよ」
「他の人に言っちゃダメだよ」などというセリフがありますよね。
それぞれ
「이거 비밀이야」
「다른 사람한데 말하지 마」という風に訳すことができます。
実際こういったセリフもドラマでよく耳にしますが
韓国語にはこういう言い方もあるのをご存知ですか。
「너만 알고 있어」
直訳すると「あなただけ知っていて」でしょうか。
字幕では「秘密だよ」などと訳されることが多いようです。
「あなただけ知っていて」日本語では使わない表現ですね。
でも何だか、「秘密だよ」と言われるよりずっと
ふたりだけの秘密な感じがして特別感を感じます。
こうやって考えると韓国語の方が表現が多様な印象を受けますが
これは単にわたしが外国人だからそう感じるのでしょうか。
もう冬が近付いていますね。
みなさん暖かくしてスクールにお越しくださいね!