今週の単語問題<休憩&ドリップコーヒー>

大家好~!纯です^^

 

今週の単語問題です。

早速ご紹介させていただきます!

ほっと一息つきたい時、ついついコーヒーが飲みたくなります☕

インスタントでらくちんもいいのですが、

たまにドリップコーヒーを淹れると美味しい~~~!!と

感動します。みなさんはコーヒーお好きですか??

 

【答え】
初級:休憩

中・高級:ドリップコーヒー

中国語での家族や親族の呼び名まとめ!例文も紹介

日本では比較的簡単な家族に対する呼び名。しかし、中国では非常に複雑で、父系と母系では呼び方が細かに設定されています。特に中国に長期滞在されている方は、その呼び名の複雑さに当初は驚かれた方もいらっしゃるのではないでしょうか。ここでは、自分から見て家族・親族を中国語でどう呼べば良いのか、いくつか例文も交えて詳しく理解していきましょう。

自分の家族に対する名称

爸爸(bàba):父

  • 父亲(fùqīn)とも呼び、本人への呼び名は(bà)を使うことも多いですが、「父ちゃん」のような砕けた表現では(diē)を使います。

妈妈(māmā):母

  • 母亲(mǔqīn)とも呼び、本人への呼び名は(mā)を使うことが一般的ですが、より砕けた表現の場合は(niáng)を使います。

爱人(àirén):夫や妻

  • お互いの呼び名としては、夫から妻を老婆(lǎopó)と呼ぶことも多く、妻からは夫を先生(xiānshēng)と呼ぶことも多いです。

※ちなみに、日本語で言う愛人は、情人(qíngrén)と言います。

哥哥(gēgē):兄

嫂子(sǎozi):兄の妻

  • 本人への呼び名は大嫂(dàsǎo)を使うことも多いでしょう。

弟弟(dìdì):弟

弟妹(dìmèi):弟の妻

 

姐姐(jiějiě):姉

姐夫(jiěfū):姉の夫

妹妹(mèimei):妹

妹夫(mèifū):妹の夫

 

儿子(érzi):息子、せがれ

女儿(nǚ’ér):娘

 

孙子(sūnzi):(息子の息子である)孫

孙女(sūnnǚ):(息子の娘である)孫娘

 

外孙子(wàisūnzi):(娘の息子である)孫

  • 外孙(wàisūn)とも呼びます。

外孙女(wàisūnnǚ):(娘の娘である)孫娘

 

公公(gōnggōng):(自分の配偶者の父である)舅

婆婆(pópo):(自分の配偶者の母である)姑

 

例文:

A:这周末,你应该跟家人一起出去玩吧?

B:没错,这次人蛮多耶,我爸妈,还有姐姐跟姐夫,妹妹的家族也一起出去。

A: Zhè zhōumò, nǐ yīnggāi gēn jiārén yīqǐ chūqùwán ba?

B: Méicuò, zhècì rén mánduō yé, wǒ bàmā, háiyǒu jiějiě gēn jiěfū, mèimei de jiāzú yě yīqǐ chūqù.

A:今週末、君はご家族と一緒に出掛けるんだろう?

B:そうなんだ。今回はかなり大人数で、両親や姉と姉の夫、それに妹の家族も一緒に行くよ。

父系に対する名称や呼び名

爷爷(yéyé):おじいちゃん

  • 祖父(zǔfù)とも呼びます。

奶奶(nǎinai):おばあちゃん

  • 祖母(zǔmǔ)とも呼びます。

 

伯父(bófù):(父の兄)おじさん

  • 伯伯(bóbo)とも呼びます。

伯母(bómǔ):(父の兄の妻)おばさん

  • 大娘(dàniáng)とも呼び、口語では大妈(dàmā)とも言います。

 

叔父(shū):(父の弟)おじさん

  • 本人への呼び名は、叔叔(shūshu)を使います。

叔母(shúmǔ):(父の弟の妻)おばさん

  • 婶母(shěnmǔ)とも呼び、口語では婶子(shěnzi)とも言います。また、本人への呼び名は、婶婶(shěnshen)もしくは婶儿(shěner)を使います。

 

姑母(gūmǔ):(父の姉妹)おばさん

  • 口語では姑姑(gūgū)とも言い、本人が既婚である場合は、姑妈(gūmā)と呼ぶことも多いでしょう。

姑父(gūfu):(父の姉妹の夫)おじさん

  • 姑夫(gūfū)とも呼びます。

 

例文:

A:我们过年好久没有回来到老家,这次我们回来就爷爷也蛮高兴了。

B:伯伯伯母看起来有点老了,大家都岁月不饶人呢。

A: Wǒmen guònián hǎojiǔ méiyǒu huílái dào lǎojiā, zhècì wǒmen huílái jiù yéyé yě mángāoxìngle.

B: Bóbo bómǔ kànqǐlái yǒudiǎn lǎole, dàjiā dōu suìyuèbùráorén ne.

A:俺たちは長いこと実家には帰ってなかったし、今回帰ったら、おじいちゃんはすごく喜んでたね。

B:おじさんもおばさんも、少し老けた感じだね。みんな誰しも年を取っていくんだな。

 

堂哥(tánggē):(父の兄弟の息子で、自分より年上の)いとこ

  • 堂兄(tángxiōng)とも呼びますが、単純に哥哥(gēgē)とも言います。

堂弟(tángdì):(父の兄弟の息子で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に弟弟(dìdì)とも言います。

堂姐(tángjiě):(父の兄弟の娘で、自分より年上の)いとこ

  • 単純に姐姐(jiějiě)とも言います。

堂妹(tángmèi):(父の兄弟の娘で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に妹妹(mèimei)とも言います。

姑表哥(gūbiǎogē):(父の姉妹の息子で、自分より年上の)いとこ

  • 単純に表哥(biǎogē)とも言います。

姑表弟(gūbiǎodì):(父の姉妹の息子で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に表弟(biǎodì)とも言います。

姑表姐(gūbiǎojiě):(父の姉妹の娘で、自分より年上の)いとこ

  • 単純に表姐(biǎojiě)とも言います。

姑表妹(gūbiǎomèi):(父の姉妹の娘で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に表妹(biǎomei)とも言います。

母系に対する名称や呼び名

老爷(lǎoyé):おじいちゃん

  • 外祖父(wàizǔfù)とも呼び、地方によっては外公(wàigōng)と呼ぶこともあります。

姥姥(lǎolao):おばあちゃん

  • 外祖母(wàizǔmǔ)とも呼び、地方によっては外婆(wàipó)と呼ぶこともあります。

舅父(jiùfù):(母の兄弟)おじさん

  • 本人への呼び名は、舅舅(jiùjiu)を使います。

 

舅母(jiùmu):(母の兄弟の妻)おばさん

  • 本人への呼び名は、舅妈(jiùmā)を使います。

姨母(yímu):(母の姉妹)おばさん

  • 本人が既婚である場合は、姨妈(yímā)と呼ぶことも少なくありません。

姨父(yífu):(母の姉妹の夫)おじさん

  • 姨夫(yífū)とも呼びます。

 

例文:

A:你们家很厉害,外公外婆都好长寿哦。

B:他们超过90岁也还会吃蛮多,看来舅妈真关心他们健康。

A: Nǐmen jiā hěnlìhài, wàigōng wàipó dōu hǎochángshòu ó.

B: Tāmen chāoguò 90 suì yě háihuì chī mánduō, kànlái jiùmā zhēn guānxīn tāmen jiànkāng.

A:君の家は大したもんだね。おじいちゃんもおばあちゃんもすごく長生きだ。

B:彼らは90歳を超えても食欲旺盛だよ。おばさんが彼らの健康に本当に気を遣ってるようだ。

姨表哥(yíbiǎogē):(母の兄弟の息子で、自分より年上の)いとこ

  • 単純に表哥(biǎogē)とも言います。

姨表弟(yíbiǎodì):(母の兄弟の息子で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に表弟(biǎodì)とも言います。

姨表姐(yíbiǎojiě):(母の兄弟の娘で、自分より年上の)いとこ

  • 単純に表姐(biǎojiě)とも言います。

姨表妹(yíbiǎomèi):(母の兄弟の娘で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に表妹(biǎomei)とも言います。

舅表哥(jiùbiǎogē):(母の姉妹の息子で、自分より年上の)いとこ

  • 単純に表哥(biǎogē)とも言います。

舅表弟(jiùbiǎodì):(母の姉妹の息子で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に表弟(biǎodì)とも言います。

舅表姐(jiùbiǎojiě):(母の姉妹の娘で、自分より年上の)いとこ

  • 単純に表姐(biǎojiě)とも言います。

舅表妹(jiùbiǎomèi):(母の姉妹の娘で、自分より年下の)いとこ

  • 単純に表妹(biǎomei)とも言います。

まとめ

上記に示した以外にも、厳密な立場の違いによって呼び方がさらに複雑になる場合もあります。その一方で、例えば、「おばさん」の言い回しの違いがこれほど多く存在しているのに、阿姨(āyí)をすべて使って呼ぶ人もいますし、自分の本当のお姉さんかいとこのお姉さんに関わらず、すべて姐姐(jiějiě)と呼ぶ人も決して少なくないのです。

そう考えた場合、中国人との実際の日常会話の中で自分にとって使いやすいものを学び取って、それらを積極的にアウトプットしていくほうが良いのかもしれません。

 

体験レッスンも随時行っておりますので、

是非下記よりお問い合わせください^^

皆さまのご応募お待ちしております♪

<京都校体験レッスンはこちら>

<オンライン体験レッスンはこちら>

 

<メルマガご登録はこちら>

 

今週の単語問題<美白&ビタミン剤>

大家好~!纯です^^

 

今週の単語問題です。

早速ご紹介させていただきます!

季節の変わり目、急に涼しくなりましたね。

夏の日焼けが蓄積されている恐怖・・・(笑)

しっかり美白ケア&ビタミン剤で内からもケアしないとですね🍋

 

【答え】
初級:美白

中・高級:ビタミン剤

【女性学習者必見】中国国内の美容院や理容室でも迷わない中国語単語!

中国に行きますと、街中にはお洒落に敏感な中国人女性も多く、それだけ女性のニーズに応えられる美容サービスが多いと言えます。もちろん、日系の美容店は中国に沢山存在しますが、日本人女性も、せっかくなら選択肢の多い現地の美容店に行ってみたいという方も少なくないはずです。

しかし、中国への旅行や長期滞在を計画している女性学習者の中には、言葉の問題もあって、初めて足を踏み入れてみるのを躊躇されている方もいるかもしれませんね。ここでは、そんな方向けに、美容や理容に関する単語や、それを使った例文もいくつかチェックしていきましょう。

美容・理容に関する単語

美发厅(měitīng):美容院、美容室

  • お店によっては、发廊láng)など、より都会風なネーミングにしていることも多く、サロンワークを担当する美容師やスタイリストは、美发师(měishī)と呼びます。

理发厅(lǐtīng):理容院、理容室、理髪店

  • 理髪を担当する理容師は、理发师(lǐshī)と呼びます。

美容厅(měiróngtīng):美容サロン

  • 店によってサービス内容が大きく異なり、エステなどのスキンケアを専門に提供するところもあれば、美容室と同じようにヘアカット専門に提供するところもあります。

剪头发(jiǎntóu):髪の毛をカットする

  • 剪头(jiǎntóu)や剪发(jiǎn)とも呼び、理容室などでは理头发(lǐtóu)、理头(lǐtóu)または理发(lǐ)と呼ぶことも多いでしょう。

※ちなみに、スキンヘッドにすることを理光头(lǐguāngtóu)または剃光头(tìguāngtóu)、角刈りにすることを理平头(lǐpíngtóu)と言います。

打层次(dǎcéngcì):ブロックやレイヤーを入れてカットする

  • 剪层次(jiǎncéngcì)とも呼びます。

打薄(dǎbáo):髪の毛の量をカットして減らす(すく)

※髪の毛の量は、发量(fāliàng)と呼びます。

刘海(liúhǎi):前髪

  • 浏海(liúhǎi)とも呼び、前髪をひとまとめにカット(ぱっつん前髪)して同じ長さに整えることを齐刘海(qíliúhǎi)と呼びます。

发尾(fǎwěi):毛先

自然卷(zìránjuǎn):天然パーマ、くせ毛

发型(fǎxíng):髪型

长发(chángfǎ):ロングヘア

※セミロングヘアは、中长发(zhōngchángfǎ)と表現することができます。

短发(chángfǎ):ショートヘア

马尾(mǎwěi):ポニーテール

  • テールを2つに分ける「ツインテール」は、双马尾(shuāngmǎwěi)とそのまま表現します。

妹妹头(mèimeitóu):おかっぱ頭、ショートボブ

 

染头发(rǎntóufǎ):髪の毛を染める

  • 染头(rǎntóu)または染发(rǎnfǎ)と呼ぶことも多く、一般的に脱色(ブリーチ)を漂发(piāofǎ)と表現し、髪の毛にメッシュを入れることを挑发(tiāofā)と言うこともあります。

烫头发(tàngtóufǎ):髪の毛にパーマをかける

  • ストレートパーマをかける場合、烫直发(tàngzhífǎ)と呼び、スタイリストにそのまま頼んでも大丈夫ですが、店内のメニュー表示には「くせ毛を矯正する」という意味で、离子烫(lízǐtàng)と記載されている場合もあるでしょう。

洗头发(xǐtóufǎ):髪の毛をシャンプーする

  • 洗头(xǐtóu)または洗发(xǐfǎ)とも呼びますが、サロンの会話では水ですすぐという意味で、冲洗(chōngxǐ)という表現が使われることも多いです。また、シャンプーの後につけるリンスやトリートメントは、护发(hùfǎ)と呼ばれます。

お店で役立つ会話例文

例文:

A:我头发长了就后面一下子卷起来,能否帮我剪短后面而弄好看一点?

B:没问题。我帮你上面也稍微打薄一下,这样你在家里洗头发也会方便了。

A: Wǒ tóufǎ zhǎngle jiù hòumiàn yīxià zi juǎn qǐlái, néngfǒu bāng wǒ jiǎnduǎn hòumiàn ér nònghǎokàn yīdiǎn?

B: Méiwèntí. Wǒ bāng nǐ shàngmiàn yě shāowéi dǎbáo yīxià, zhèyàng nǐ zàijiālǐ xǐtóufǎ yě huì fāngbiàn le.

A:僕の髪って伸びたら後ろの方が癖毛になるんですけど、後ろの方を短めに切ってカッコよくしてくれます?

B:大丈夫ですよ。上の方も少し髪の毛をすいておきますね。その方がご自宅でのシャンプーも楽ですから。

例文:

A:上次染了头发,现在差不多掉色了。今天我要再染一下吧。

B:今天你要不要漂一下头发,这样不会容易掉色的。

A: Shàngcì rǎnle tóufǎ, xiànzài chàbùduō diàosèle. Jīntiān wǒ yào zài rǎnyīxià ba.

B: Jīntiān nǐ yàobùyào piàoyīxià toufā, zhèyàng búhuì róngyì diàosè de.

A:前回カラーリングしたけど、今はほとんど色が落ちてしまいました。今日またカラーしようかな。

B:今日ブリーチしてみたらいかがですか?それなら簡単に色落ちもしないですよ。

例文:

A:我这次想改造形象,你说怎么样帮我弄我头发?

B:这样子,我还是把你头发留到中长一点,也刘海不要剪得太短,稍微齐一下就好了。

A: Wǒ zhècì xiǎng gǎizào xíngxiàng, nǐ shuō zěnmeyàng bāng wǒ nòng wǒtóufǎ?

B: Zhèyàngzi, wǒ háishì bǎ nǐtóufǎ liúdào zhōngcháng yīdiǎn, yě liúhǎi búyào jiǎndé tàiduǎn, shāowéi qíyīxià jiù hǎole.

A:今回イメチェンしたいんだけど、どんな風に髪の毛切ってもらえる?

B:そうですねえ。髪はセミロングに仕上げて、前髪も短く切らずに整える感じで良いと思います。

例文:

A:你好,我要修一下自然卷,你给我烫直发好不好?

B:当然可以。我劝你先把你的发尾也修一下就再烫。那么首先冲一下头吧。

A: Nǐhǎo, wǒ yào xiūyīxià zìránjuǎn, nǐ gěi wǒ tàngzhífā hǎobùhǎo?

B: Dāngrán kěyǐ. Wǒ quàn nǐ xiān bǎ nǐde fǎwěi yě xiūyīxià jiù zài tàng. Nàme shǒuxiān chōngyīxià tou ba.

A:こんにちは。天然パーマ直したいんだけど。ストレートパーマやってもらえます?

B:もちろんですよ。先に毛先もちょっと整えてから、パーマしたほうがいいですね。じゃあ、まずシャンプーしましょうか。

まとめ

日本でも理想の髪形にしたいときは、その見本となる芸能人やタレントの写真をスタイリストに見せることもありますね。中国でもその方法はすごく効果的で、言葉で詳しく説明するよりも現地の美容師に理解してもらえることが多いのです。

それでも、美容関連サービスでの会話がスムーズに進められるようになることは、自身の中国語レベルがアップしたことを実感できる1つの目安となります。スタイリストにいろんな表現をぶつけながら、自分のお洒落も楽しむようにしていきましょう。

この記事で学んだ美容院での会話表現を実践したいとう方は当スクールの体験レッスンをお試しください^^