【中国語専門用語】中国人も大好きな株式・外為投資の関連単語まとめ

中国も経済発展とともに物価上昇が著しいこともあり、多くの中国人が本業だけでなく別の収入源をもつようになってきています。その中でも、株式投資は特に中国人にとって人気の収入源です。中国人の投資熱は日本人とは比較できないほど凄まじく、本業以上に財を成した方も珍しくありません。それだけに、中国人と会話していると、株式投資に関する用語を耳にすることも意外に多いものですが、今回は株式投資に関する代表的な単語を例文も含めて説明しましょう。

株式投資関連

股份(gǔfèn):株式

股票(gǔpiào):株券

    上記2つは厳密には意味は異なりますが、日常会話上は同じ意味で使われることも少なくありません。

公债gōngzhài):国債

  •   日本と同じように、债券zhàiquàn)と表現されることも多いでしょう。

证券交易所zhèngquàn jiāoyìsuǒ):証券取引所

证券公司zhèngquàn gōngsī):証券会社

股市gǔshì):株式市場

股价gǔjià):株価

股东(gǔdōng):株主

股息(gǔxí):利息

红利hónglì):配当金

  •   一般的に配当は多くの株主に対して行われるため、分红fēnhóng)と言われることも多いでしょう。

炒股(chǎogǔ):株取引、株売買(する)

  •   株の単なる売買というよりも、差益目的で継続的に売買を繰り返す行為を指します。ちなみにマンションなどの不動産による差益目的に売買を繰り返すことを炒房(chǎofáng)と言います。

例文:

A:徐小姐,你爱买股票哦,股价怎么样?

B:现在价格就是不稳定,而且一年比一年难赚耶。

A: Xúxiǎojiě, nǐ ài mǎi gǔpiào ó, gǔjià zěnmeyàng?

B: Xiànzài jiàgé jiùshì bùwěndìng, érqiě yīnián bǐ yīnián nánzhuàn yé.

A:徐さんって株を買うのが好きなんだよね。株価はどう?

B:今は価格が安定しませんね。それに、年々稼ぎにくくなっていますよ。

 

例文:

A:我们公司今年销售额不太理想,所以应该会亏损。

B:是啊,但听说老板炒股来赚利了,今年还可以补亏。

A: Wǒmen gōngsī jīnnián xiāoshòué tàilǐxiǎng, suǒyǐ yīnggāi huì kuīsǔn. 

B: Shì a, dàn tīngshuō lǎobǎn chǎogǔ lái zhuànlì le, jīnnián háikěyǐ bǔkuī.

A:今年会社は営業額があまり伸びなかったので、おそらく赤字になりそうだな。

B:そうだな。でも社長が株投資で利益を出したらしいから、今年はまだ赤字補填できるよ。

外為投資関連

外币汇兑(wàibìhuìduì):外国通貨為替

  •   外货汇兑(wàihuòhuìduì)とも言い、日常会話上では、省略して外汇(wàihuì)と呼ぶことも多いでしょう。

汇率(huìlǜ):為替レート

点差diǎnchā):スプレッド(売値と買値の価格相場差)

日元(rìyuán):日本円

  •   日圆(rìyuán)や日币(rìbì)とも呼ばれます。

美元(měiyuán):米ドル

  •   美金měijīn)とも呼ばれます。

欧元(ōuyuán):ユーロ

英镑(yīngbàng):英ポンド

加元(jiāyuán):カナダドル

  •   加币(jiābì)とも呼ばれます。

澳元(àoyuán):オーストラリアドル

  •   澳币(àobì)とも呼ばれます。

纽元(niǔyuán):ニュージーランドドル

  •   纽币(niǔbì)や新西兰元xīnxīlányuán)とも呼ばれます。

瑞斯法郎(ruìsīfǎláng):スイスフラン

港元(gǎngyuán):香港ドル

  •   港币(gǎngbì)とも呼ばれます。

新元(xīnyuán):シンガポールドル

  •   新币(xīnbì)とも呼ばれます。

人民币(rénmínbì):中国人民元

韩币(hánbì):韓国ウォン

泰币(tàibì):タイバーツ

新台币(xīntáibì):ニュー台湾ドル

 

例文:

A:你好像最近不看股市,怎么了?

B:我已经不玩了股票,最近开始外汇投资了,感觉要专门知识。

A: Nǐ hǎoxiàng zuìjìn kàn gǔshì, zěnmele?

B: Wǒ yǐjīng bùwán le gǔpiào, zuìjìn kāishǐ wàihuì tóuzī le, gǎnjué yào zhuānmén zhīshì.

A:最近の君、株価市場見ていないようだね。どうしたの?

B:もうとっくに株はやめたよ。最近は外国為替投資を始めて、専門知識が必要だと感じるよ。

 

例文:

A:我对外汇蛮有兴趣,能否教我怎么操作?

B:如果不要风险的话,还是只有买卖美元比较好。

A: Wǒ duì wàihuì mányǒuxìngqù, néngfǒu jiàowǒ zěnme cāozuò?

B: Rúguǒ yào fēngxiǎn de huà, háishì zhǐyǒu mǎimài měiyuán bǐjiàohǎo.

A:外国為替に興味があるんだけど、やり方を教えてくれる?

B:もし、リスクを取りたくなければ、米ドル売買だけするのがいいだろうね。

 

その他投資関連

开盘(kāipán):株式や為替市場のオープン(寄り付き)

  •   ちなみに、オープン後の最初の値段(始値)を、开盘价kāipánjià)と呼びます。

收盘(shōupán):株式や為替市場のクローズ(大引け)

  •   ちなみに、クローズ前の値段(終値)を、收盘价shōupánjià)と呼びます。

行情(hángqíng):市況、相場状況

  •   会話の相手によっては、大盘(dàpán)という言い回しで表現する方もいます。

牛市(niúshì):強気市場

熊市(xióngshì):弱気市場

平盘píngpán):保合(もちあい)

涨幅(zhǎngfú):上げ幅

跌幅(diēfú):下げ幅

涨停(zhǎngtíng):ストップ高

跌停(diētíng):ストップ安

毛利(máolì):粗利益

净利(jìnglì):純利益

停利(tínglì):利益確定

停损(tíngsǔn):損切り

成交量chéngjiāoliàng):出来高(売買成立量)

 

[CH043_3]

普段の投資にも役立つ簡単な用語

 

例文:

A:现在投资的人那么多,好像你也开始了吧。

B:因为最近行情是牛市,所以涨幅会大而容易停利。

A: Xiànzài tóuzī de rén nàme duō, hǎoxiàng nǐ yě kāishǐ le ba.

B: Yīnwèi zuìjìn hángqíng shì niúshì, suǒyǐ zhǎngfú huì dà ér róngyì tínglì.

A:今投資する人があんなに多いんだね。君も始めたらしいね。

B:まあ、最近は強気の相場だしね。価格の上昇幅も大きいから、利益確定もしやすいんだよ。

 

例文:

A:你对投资的时候,最注重的是什么?

B:我还是每天分析开盘价跟收盘价吧,才可以随时停损。

A: Nǐ duì tóuzī de shíhòu, zuìzhùzhòng de shì shénme?

B: Wǒ háishì měitiān fēnxī kāipánjià gēn shōupánjià ba, cái kěyǐ suíshí tíngsǔn.

A:君が投資の際に最も重視していることは何だい?

B:俺はやはり、毎日の始値と終値の分析かな。それでこそ、いつでも損切りができるから。

まとめ

株式や為替に関する単語を見てみると、案外覚えやすいものばかりです。特に、日常会話で出てくるような専門用語であれば使われる単語も限られてくることから、ここで紹介した単語だけでも十分に役立ってくれることでしょう。

また、普段から株取引をやられている人であれば、より専門的な用語も比較的容易に覚えられるはずですので、まずは基本的な単語をしっかりとマスターしてください。

この記事で学んだ会話表現を実践したいとう方は当スクールの体験レッスンをお試しください^^

https://e-gogaku.com/?utm_source=blog&utm_medium=organic&referer=blog_20221021

【中国語文法】簡単なようで間違いやすい「把」のさまざまな用法のチェック

普段から中国語会話をしていれば、それまで頭で意識して使っていた表現などを、全く意識せずに自然に使えるようになるものです。そして、このような表現を考えた場合、「把(bǎ)」が最も代表的なものかもしれません。

「把」の持つ基本的なイメージは「特定の物を掴む」ということであり、日本語で言えば「把握」という言葉からもそのイメージを十分理解できますね。しかし、中国語のレベルがある程度向上した方でも、認識を曖昧なままに使っている方も少なくないのです。ここでは、このイメージを強く念頭に置きながら、「把」で特に重要な用法を例文も交えて詳しくチェックしていきましょう。

介詞としての「把」のメジャーな用法

中国語の「把」を初めて学習する方は、動詞に繋ぐ介詞としての用法をまず理解されるはずです。つまり、一般的には「〜を」と日本語に訳すことができると認識している方が多いでしょう。

しかし、この用法は厳密に言うと、もう少し複雑な意味合いを持っており、特定の物・人・対象などに対して処理・処置を進めることを表します。例えば、

例文1:

A:小陈,昨天的客户的案件,你做好了吧?

B:是啊,我已经把它弄好了,我看客户也应该没意见吧。

A: Xiǎochén, zuótiān de kèhù de ànjiàn, nǐ zuòhǎo le ba?

B: Shì a, wǒ yǐjīng bǎ tā nònghǎo le, wǒ kàn kèhù yě yīnggāi méiyìjiàn ba.

A:陳さん、昨日のお客さんの案件、大丈夫ですか?

B:はい、すでに案件を処理しました。おそらく、お客さんも問題ないはずです。

 

例文2:

A:我们公司老是缺人,每天加班就我们累死了。

B:好像老板终于决定招人了,因为他已经把这个事情委托给人才中心了。

A: Wǒmen gōngsī lǎoshì quērén, měitiān jiābān jiù wǒmen lèisǐ le.

B: Hǎoxiàng lǎobǎn zhōngyú juédìng zhāorén le, yīnwèi tā yǐjīng bǎ zhègeshìqíng wěituō gěi réncáizhōngxīn le.

A:会社はいつも人手不足だね。毎日残業ではとても疲れるよ。

B:社長もいよいよ人材採用を決めたようだ。すでにこの件を人材会社に頼んでいるので。

 

例文3:

A:我家孩子每天只出去玩,回家也完全不做功课,太懒惰了。

B:其实你不能一直严格地把孩子管好,父母也要长期来看他的能力啊。

A: Wǒjiā háizi měitiān zhǐ chūqùwán, huíjiā yě wánquán búzuò gōngkè, tàilǎnduò le.

B: Qíshí nǐ bùnéng yīzhí yángéde bǎ háizǐ guǎnhǎo, fùmǔ yě yào chángqí lái kàn tā de nénglì a.

A:うちの子供は毎日遊びに行ってばかりで、家に帰っても宿題もやらずに怠けてばかりなんだ。

B:実際、子供はそんなにずっと厳しく管理できないさ。両親とも長い目で子供の能力を見てあげないとね。

上記の例文で分かるのは次の2点です。

(1)「把」の後に来るのは代名詞や、連体詞に続く名詞、または会話当事者が把握できる総称的な単数名詞であること。

※ 特に、上記の例文3にある「孩子」は、ここでは会話上で当事者が認識できる総称的な名詞として使われており、子供が何人いたとしてもこのままで表現します。

(2)動詞は原形の裸の状態ではなく、必ず「状態」や「程度」、「変化」などが認識できる形で使われていること。

※ 動詞の形は実に様々なものがあり、例えば「做一下」のように動詞の後に程度を表す単語を付け加えることでも表現できます。

また、動詞の使い方に関しては、次のような例文パターンもよくチェックしておきましょう。

 

例文4:

A:那位是新入职的同事吧,听说她蛮优秀。

B:没错啊,那个人把这些谁都做不好的作业做得很简单。

A: Nàwèi shì xīnrùzhí de tóngshì ba, tīngshuō tā mányōuxiù.

B: Méicuò a, nàgèrén bǎ zhèxiē shéidōu zuòbùhǎo de zuòyè zuò dé hěnjiǎndān.

A:あの人は新しく入った仲間だね。彼女はすごく優秀らしいね。

B:そうなんだよ。あの人、このような誰もがやりにくい作業を簡単にこなしてしまうんだ。

    一見特定しにくい名詞節であっても、「这些」という連体詞を付け加えて表現すれば問題ありません。また、動詞も「」を使って副詞を付ければ上手に表現できるのです。

 

例文5:

A:赵先生,上次你说的好东西,我今天带过来了。

B:哦,是吗?那我先把它拿着看吧。

A: Zhàoxiānshēng, shàngcì nǐ shuō de hǎodōngxī, wǒ jīntiān dàiguòláile.

B: Ó, shì ma? Nà wǒ xiān bǎ tā názhekàn ba.

A:趙さん、前回仰られていた良いモノ、今日持参しましたよ。

B:おー、そうなんだ?じゃあ、先に手に取って拝んでみようかな。

    この使い方は非常にスマートな表現で、本来は「見る」や「聞く」などの感覚動詞に「把」を直接使うことができませんが、手に取るという意味を持つ「」という動詞を用いて上のように合体させると使えるようになるパターンです。

 

例文6:

A:小杨,今天的事情怎么样呢?我觉得还不错耶。

B:好吧,那我把它考虑考虑吧。

A: Xiǎoyáng, jīntiān de shìqíng zěnmeyàng ne? Wǒ juédé háicuò yé.

B: Hǎo ba, nà wǒ bǎ tā kǎolǜkǎolǜ ba.

A:楊くん、今日の件はどう?僕はなかなか良いと思うんだが。

B:そうですね。じゃあ、検討させてもらいます。

    上のように基本的に動詞単体で使うことができなくても、動詞を重複して表現できる場合であれば大丈夫です。

まとめますと、介詞として「把」を使う場合、「把」の後に接続できる名詞タイプはもちろん、動詞を原形単体で使うことが非常に不自然である点も理解しなければなりません。

非常に多く使われる動詞としての「把」

上述の介詞としての用法と比較した場合、意外に忘れられがちなのが「把」が動詞として機能する用法かもしれません。すでに冒頭の基本イメージでも述べたように、目的語を「把握する」「掴む」「監視する」などの意味を持ちます。早速例文を見てみましょう。

 

例文7:

A:外婆,今天我们帮你在楼梯装好长扶手了。

B:哦,我可以把一下扶手来下楼梯呢,这方便多了。

A: Wàipó, jīntiān wǒmen bāng nǐ zàilóutī zhuānghǎo chángfúshǒu le.

B: Ó, wǒ kěyǐ bǎ yīxià fúshǒu lái xiàlóutī ne, zhè fāngbiànduō le.

A:お婆ちゃん、今日は階段に長い手すりを設置したよ。

B:おー、手すりを掴むだけで階段を下りられるので、ずいぶん便利になったね。

  ここでの「掴む」という意味は、物理的なものだけでなく、権利や権力などの形の無いものにも使えます。

 

例文8:

A:最近出货多了,我们品管工作量也蛮多啊。

B:确实难做啊,但我们一定要把关一下。

A: Zuìjìn chūhuò duōle, wǒmen pǐnguǎn gōngzuòliàng yě mánduō a.

B: Quèshí nánzuò a, dàn wǒmen yīdìng yào bǎguān yīxià.

A:最近出荷が増えたね。品質管理の量もとても多いよ。

B:確かにやり難いね。でも、絶対により厳しく検査しないとね。

  もともと、「把关」は門や関所を監視するときに使う表現ですが、転じて、品質管理や出入国の審査などあらゆる検査の局面で使われることも多いでしょう。

 

また、下の例文の表現パターンも使い方が大変面白いです。

 

例文9:

A:我们部门主管太离谱,他好像我做的什么都不赞成一样。

B:我看他嫉妒你了,因为你比他处理的快,而且他没办法把你怎么样了。

A: Wǒmen bùmén zhǔguǎn tàilípǔ, tā hǎoxiàng wǒ zuò de shénme dōu zànchéng yīyàng.

B: Wǒ kàn tā jídù nǐ le, yīnwèi nǐ bǐ tā chǔlǐ de kuài, érqiě tā méibànfǎ bǎ nǐ zěnmeyàngle.

A:課長はひどいな。俺がやることなすことにすべて反対しているようだ。

B:おそらく課長は君に嫉妬しているのさ。君はあの人より仕事も速いし、君をどうすることもできないんだから。

    これは「怎么样」を疑問詞としてではなく、「どうにかする」という意味を持つ動詞として用いるパターンですが、「把」と組み合わせることで会話でも非常に使えます。

さらに、少し俗語的な表現になりますが、次のようなパターンもよく使われます。

 

例文10:

A:小郭,你每周末很忙哦,难道又去把妹吗?

B:没有啊,我也还有很多事情做耶。

A: Xiǎoguō, nǐ měizhōumò hěnmáng ó, nándào yòu qù bǎmèi ma?

B: Méiyǒu a, wǒ yě háiyǒu hěnduō shìqíng zuò yé.

A:郭くん、週末はいつも忙しいんだね。まさか、また女の子をナンパしに?

B:ちがうよ。俺だって他にすることはたくさんあるんだ。

    いわゆる女性を「ゲット」するという表現ですが、目的語が変わるだけで意味合いが大きく変わる「把」の動詞用法において分かりやすい例です。

名詞や量詞としての「把」の使い方

さて、「把」には名詞としての働きもあります。しかし、そのほとんどが物を掴むときに使う「取っ手」と言う意味で使われるでしょう。

例文11:

A:师傅,这个工具不好用啊,你平时怎么用呢?

B:你先抓好那把子,要不然你怎么也不好用啊。

A: Shīfù, zhège gōngjù bùhǎoyòng a, nǐ píngshí zěnme yòng ne?

B: Nǐ xiān zhuāhǎo nà bǎzi, yàobùrán nǐ zěnme yě bùhǎoyòng a.

A:親方、この工具使いにくいですよ。普段どう使っているんですか?

B:先にその取っ手をよく握って。そうしないと、どうやっても使えないぞ。

    ちなみに、「一把子」などと表現すると、1つの束や塊、集まりを意味する場合もあります。

また、量詞としての用法も存在しており、主に細長い棒状になっている「掴み」やすいものを数えるときに使われます。

 

例文12:

A:你帮我一下,我要处理一些事情。

B:我现在很忙呢,我先做菜啊,你才快给我一把刀。

A: Nǐ bāng wǒ yīxià, wǒ yào chǔlǐ yīxiē shìqíng.

B: Wǒ xiànzài hěnmáng ne, wǒ xiān zuòcài a, nǐ cái kuài gěi wǒ yībǎdāo.

A:ちょっと手伝ってくれよ。処理しなければならないことがあるんだ。

B:私は忙しいの。先に料理を作るからね。あんたこそ早く包丁を取って。

 

例文13:

A:我今天要打扫房间,有什么好工具呢?

B:这里好像没什么,哦,有一把扫把借给你。

A: Wǒ jīntiān yào dǎsǎo fángjiān, yǒu shénme hǎogōngjù ne?

B: Zhèlǐ hǎoxiàng méishénme, ó, yǒu yībǎsàobǎ jiègěi nǐ.

A:今日部屋の掃除するんだけど、何か良い道具はない?

B:ここには何もないようだけど。ああ、ほうきが1本あったから貸してあげるよ。

まとめ

特に介詞としての「把」を会話で意識的に使う場合、上手に使うためのコツは「这个zhège)」や「那个nàgè)」などの連体詞をあえて習慣的に一緒に発声するということです。例えば、「我把这个~」や「她把那个~」などのように会話の冒頭からセットで使い始めるパターン。このようにすることで、会話の相手も話の中の対象を特定しやすくなるだけでなく、伝える側も「把」に呼応する動詞を自然な形で発声できるようになります。

また、中国語のレベルをよりブラッシュアップするには、動詞としての「把」の用法を確実に理解したいところ。中級学習者であれば、会話の中に積極的に組み入れることで現地人とより深い交流も望めるようになるでしょう。

この記事で学んだ会話表現を実践したいとう方は当スクールの体験レッスンをお試しください^^

https://e-gogaku.com/?utm_source=blog&utm_medium=organic&referer=blog_20221014

 

<京都校体験レッスンはこちら>

<オンライン体験レッスンはこちら>

<メルマガご登録はこちら>

今週の単語問題<ネットショッピング&絨毯>

大家好~!纯です^^

 

今週の単語問題です。

早速ご紹介させていただきます!

最近、引っ越しをして家具をとりあえず

楽天市場で買いました。安いですね~~。

中でもお気に入りはテレビ台と絨毯★

またお披露目する機会があれば(?)是非見てください(笑)

 

【答え】
初級:ネットショッピング

中・高級:絨毯

【中国語文法】補語「-上来」「-下来」や「-上去」「-下去」を使ったこなれた表現を学ぼう

中国語の日常会話では、動詞や形容詞において微妙な意味合いを形成するために多くの補語が使われます。その中でも、「-上来」「-下来」および「-上去」「-下去」を使った言い回しは、最も重要と言っても全く過言ではありません。

しかし、学習開始したばかりの方からすると、イメージを掴みにくい部分もあります。今回はこの重要な補語のイメージをしっかりと確認するとともに、特に会話でもカッコよく聞こえる、いくつかのフレーズを例文も交えてご紹介しましょう。

補語「-上来」を使ったフレーズ

特定の動作で引き上げるイメージですが、同時に動作が上の方に近づいてくるというイメージも強いのが特徴です。例えば以下のような表現があります。

拉上来(lāshànglái):(手や紐などで)引き上げる

例文:

A:哎哟,糟了。我把东西掉在里面了,但怎么拉也拉不上来哦。

B:我来帮你弄吧,应该用力一点就可以拉上来的。

A: Āiyō, zāole. Wǒ bǎ dōngxī diàozài lǐmiàn le, dàn zěnme lāyě lābúshànglái ó.

B: Wǒ lái bāngnǐnòng ba, yīnggāi yònglìyīdiǎn jiù kěyǐ lāshànglái de.

A:ああ、しまった。物を中に落としてしまったよ。でも、どうやっても引き上げられないな。

B:俺がやってやるよ。力を入れれば引き上げられるさ。

捞上来(lāoshànglái):(籠・網などで)すくい上げる

例文:

A:这餐厅有好大的鱼池,里面有好多鱼哦。

B:你可以挑喜欢的哪一条,那就员工帮你把它捞上来之后给师傅烹调哦。

A: Zhècāntīng yǒu hàodà de yúchí, lǐmiàn yǒu hǎoduōyú ó.

B: Nǐ kěyǐ tiāo xǐhuān de nǎyītiáo, nà jiù yuángōng bāngnǐ bǎtā lāoshànglái zhīhòu gěishīfù pēngtiáo ó.

A:このレストランは大きな生け簀があるね。お魚もいっぱいだ。

B:好きなのを選ぶことができるし、スタッフがすくい上げてくれたら料理人にすぐ調理してもらえる。

挂上来(guàshànglái):(留め具などで)引っ掛けて上げる

例文:

A:下面仓库还有很多半成品啊,我们怎么把它搬上来?

B:那还不如这样吧,我们先把那些大一点的用工具挂上来吧。

A: Xiàmiàn cāngkù háiyǒu hěnduō bànchéngpǐn a, wǒmen zěnme bǎtā bānshànglái?

B: Nà háibùrú zhèyàng ba, wǒmen xiān bǎnàxiē dàyīdiǎnde yònggōngjù guàshànglái ba.

A:下の倉庫にまだたくさん仕掛品があるけど、どうやって運び上げようか?

B:じゃあ、こうしよう。先にあっちの大きなものを工具で引っ掛けて上げようよ。

  ちなみに似たようなフレーズですと、竿などで釣り上げる動作では、钓上来(diàoshànglái)と言い、さまざまな場面で使われます。

また、対象となる者が上にやってくるというイメージであれば、下のフレーズのように少し違った形で表現できるパターンもあるでしょう。

 

调上来(diàoshànglái):(人事異動などで)抜擢昇進する

例文:

A:这次新调来的员工,好像老板自己搞定了耶。

B:是啊,老板认定了他特别的经验,所以他这次被调上来了。

A: Zhècì xīndiàolái de yuángōng, hǎoxiàng lǎobǎn zìjǐ gǎodìng le yé.

B: Shì a, lǎobǎn rèndìng le tā tèbié de jīngyàn, suǒyǐ tā zhècì bèi diàoshànglái le.

A:今回転属してきたスタッフは、社長直々に決めたらしいね。

B:そうだよ。社長が彼の特別な経験を認めて、今回抜擢されたのさ。

  昇進と聞くと、升职(shēngzhí)をまず思いつきますが、(diào)という異動・配置を意味する動詞と組み合わせることで、高い地位や部門に配属されたという意味合いでダイレクトに表現できる場合もあります。

補語「-下来」を使ったフレーズ

これは動作による力の作用で上から下に落ちてくるイメージを持ち、同時に意図的に下ってくるイメージを持つ場合もあります。

撕下来(sīxiàlái):(シールや印刷物などを手などで)剥がす、ちぎる

例文:

A:这张海报很怀旧哦,你在哪里弄到手了?

B:我年轻的时候买过,但现在绝对买不到,所以我不敢撕下来。

A: Zhèzhāng hǎibào hěnhuáijiù ó, nǐ zàinǎlǐ nòngdàoshǒu le?

B: Wǒ niánqīng de shíhòu mǎiguò, dàn xiànzài juéduì mǎibúdào, suǒyǐ wǒ bùgǎn sīxiàlái.

A:このポスターは懐かしいね。どこで手に入れたの?

B:僕が若い時に買ったけど、今じゃ絶対に買えないから、剥がす気になれないんだ。

批下来(pīxiàlái):(上司などが)承認する

例文:

A:上次我们提了办一个行销活动,老板还没同意吗?

B:听主任说马上会批下来吧,只是第一次办嘛,所以长官也慎重的考虑。

A: Shàngcì wǒmen tí le bànyīgè xíngxiāo huódòng, lǎobǎn háiméi tóngyì ma?

B: Tīng zhǔrèn shuō mǎshàng huì pīxiàlái ba, zhǐshì dìyīcì bàn ma, suǒyǐ zhǎngguān yě shènzhòng de kǎolǜ.

A:先日、俺たちが提案した販売キャンペーンだけど、社長はまだGoを出してくれないのかな?

B:主任からもうすぐ承諾されるよって聞いたけど。まあ、初めてのキャンペーンだからね、上層部も慎重になるさ。

  (pī)は、日本語でも【批准】という言葉でイメージしやすいですが、中国語でも物事を承認する意味があり、一般的には上の立場の者が承認を行いますので、それが部下のほうに降りてきたというイメージになるでしょう。

補語「-上去」を使ったフレーズ

これは上に登っていくというイメージは、中国語を勉強し始めたばかりの多くの方でも認識できるかと思いますが、実はもう1つ、「上から下に置く」という重要なイメージも持っており、この部分は注意しなければなりません。

贴上去(tiēshàngqù):(シールなどを)張り付ける

例文:

A:明天出货的产品已经做好了吗?

B:现在员工一起在车间赶时间把标贴贴上去,因为这次产品特别多啊。

A: Míngtiān chūhuò de chǎnpǐn yǐjīng zuòhǎo le ma?

B: Xiànzài yuángōng yīqǐ zàichējiān gǎnshíjiān bǎ biāotiē tiēshàngqù, yīnwèi zhècì chǎnpǐn tèbié duō a.

A:明日出荷の製品はもうできたの?

B:現在作業場ではスタッフ全員が急ピッチでシールを張り付けるところです。今回は製品が特に多いですからね。

盖上去(gàishàngqù):(ふたなどを)上からかぶせる

例文:

A:你现在设计什么呢?

B:我现在重新设计盒盖,因为上次设计过的尺寸不太一致,所以没法盖上去了。

A: Nǐ xiànzài shèjì shénme ne?

B: Wǒ xiànzài chóngxīn shèjì hégài, yīnwéi shàngcì shèjìguò de chǐcùn bútàiyīzhì, suǒyǐ méifǎ gàishàngqù le.

A:今何をデザインしているの?

B:ボックスのふたを今再度デザインしているよ。前回設計したのがサイズミスで、かぶせられなかったんだ。

  この(gài)は、印鑑を押すという単語である盖章(gàizhāng)にも使われますが、盖上去は、印鑑を押す動作で表現されることも少なくありません。

また、このイメージであれば、下の表現もいろんな場所でよく使われるでしょう。

戴上去(gàishàngqù):(帽子などを)上からかぶせる

例文:

A:妈,我今天要跟阿洪一起出去玩。

B:你等着,今天外面好热,我帮你把这帽子戴上去。

A: Mā, wǒ jīntiān yào gēn āhóng yīqǐ chūqùwán.

B: Nǐ děngzhe, jīntiān wàimiàn hǎorè, wǒ bāngnǐ bǎ zhèmàozi dàishàngqù.

A:お母さん、今日は洪ちゃんと一緒に遊びに行くよ。

B:待ちなさい。今日、外は暑いから、この帽子をかぶりなさい。

補語「-下去」を使ったフレーズ

この補語が持つ基本イメージは、上から下に移動するという分かりやすいものですが、「これから長く継続していく」という意味を持つ場合があることも忘れないようにしてください。

传下去(chuánxiàqù):(伝統や意思などを)伝えていく、受け継いでいく

例文:

A:你家有真漂亮的花瓶哦。

B:就像家宝一样吧,也麻烦啊,要把它好好保管来传下去的。

A: Nǐjiā yǒu zhēnpiàoliang de huāpíng ó.

B: Jiùxiàng jiābǎo yīyàng ba, yě máfan a, yào bǎ tā hǎohǎo bǎoguǎn lái chuánxiàqù de.

A:君の家には本当にキレイな花瓶があるんだね。

B:家宝みたいなものかな。それも面倒だよ。ちゃんと保管して受け継いでいかないといけないし。

撑下去(chēngxiàqù):(困難などに耐えて)継続していく

例文:

A:今年太难了,订单比去年少多了,我该怎么办呢?

B:我们只能撑下去吧,目前要还很多债,你说呢?

A: Jīnnián tàinán le, dìngdān bǐ qùnián shǎoduō le, wǒ gāi zěnmebàn ne?

B: Wǒmen zhǐnéng chēngxiàqù ba, mùqián yàohuán hěnduōzhài, nǐ shuō ne?

A:今年は本当に厳しいよ。去年よりも注文が少なすぎだ。どうしたらいいんだ?

B:頑張ってやっていくしかないね。まだ負債もたくさん残ってるし、そうだろ?

まとめ

今回ご紹介したものの中には、単体では日本人にはあまり馴染みのない単語も多いものの、補語を組み合わせると頻繁に使われるものばかりです。もちろん、一般会話だけでなく、ニュースやインタビューなどでもよく見られます。

また、これらの補語の本来の意味合いをしっかりと把握すれば、ここで紹介した以外のさまざまな動作にニュアンスを加えてカッコよく表現できるようになるでしょう。皆さんも日常生活で普段よく使う動詞を思い出し、積極的に組み合わせて使ってみてください。