中国語2級翻訳問題の集中特訓(第62回)

第62回

1. この子はテレビを見ているか、漫画を読んでいるかのどちらかです。
2. 近頃は若者だけでなく、大人も礼儀をわきまえない人が多い。
3. 環境を守るために、一部のスーパーではビニール袋を有料にし始めた。
4. 何時にどこに集まるかは、また相談しましょう。
5. 授業中、何人かの学生がうるさかったので、先生は彼らを出て行かせた。

解答:

1. 这孩子不是看电视就是看漫画。

 「不是……就是……」は基本的には「~でないなら、~である。」の意味だ。
 例を挙げて、その中から、どちらかの一つを選ぶという意味だ。

2. 最近不光是年轻人,有许多成年人也不懂礼貌。

 「Aだけでなく、Bも~。」:「不光是A、B也……。」「不但A,而且B」。
 例文:
  他不但喜欢吃肉,而且喜欢吃鱼。(彼は肉だけでなく、魚も大好きだ。)
  不光是英语,法语他也会说。(彼は英語だけでなく、フランス語も話せる。)
 「礼儀をわきまえる」:懂礼貌。

3. 为了环保,一部分超市已经开始对食品袋(实行)收费(制度)了。

 「环保」:(环境保护)環境保護の略語で、
      日本語でよく言う「エコ」は中国語で「绿色/环保」です。
 「~ために」は中国語で「为了……」と訳す、「为了+目的」。
   「因为……」は原因を説明する時使う。「因为+原因」。
 「~を有料にする」:中国語で言うと「对……收费」。

4. 什么时候,在哪儿集合,我们再商量吧。

 「相談」をそのまま「相谈」を訳さないでください。「話し合い」の意味の場合、“商量,商谈,协商,”などと訳す。「意見を聞くこと」の意味の場合、“咨询,征求意见” などと訳す。
 「~ましょう」はいつも“……吧”と訳す。使い方と意味はほぼ同じです。
 例えば:
  我们走吧。(さあ、行きましょう。)
  我们一起学习吧。(一緒に勉強しましょう。)

5. 上课时,有几个学生很闹,(所以)老师让他们出去了。

 “A让B+动词短语”
 使役文の基本文型:A让(叫)B+动词句(做什么)。
 A は指令を出す人、Bは指令を受ける人だ。 “让”は口頭と書面両方とも使える。“叫”はよく口頭で使う。
 例文:
  老师让学生读书。(先生は学生に本を読ませました。)
  每天早上,妈妈都让孩子喝牛奶。(毎朝、お母さんは子供に牛乳を飲ませます。)
  老师每天都让学生写日记。(毎日、先生は学生に日記を書かせます。)
 「~ので、~」:因为……,所以……。
 例文:
  因为想去中国留学,所以我开始学习汉语了。
  (中国へ留学に行きたいので、中国語を勉強し始めた。)
  因为牛奶对身体有益,所以我每天都喝。
  (牛乳は体に良いので、毎日飲みます。)

中国語2級翻訳問題の集中特訓(第61回)

第61回

1. さっさと出かけなさい。さもないと終電車に間に合いませんよ。
2. 途中、道がひどく混んでいて、ほんとうにいらいらさせられました。
3. あんなにつまらない映画は、もう二度と見たくありません。
4. 友達と明け方までしゃべっていたので、すっかりのどがかれてしまった。
5. 彼女が中国語のうまいのは、毎日朝から晩まで中国語を勉強しているからです。

解答:

1. 快走吧。不然可就赶不上末班车了。

 「出かける」は中国語で「出门,走」の意味です。ここでは「走」のほうが自然です。
 「さもないと」は「要不然;不然的话;」と訳します。
 「間に合わない」は「来不及;赶不上」と訳します。交通機関などで間に合わない場合には、「赶不上」を使います。

2. 路上交通非常拥挤,真让人着急真把人急死了(真把人急死了)。

 「交通拥挤」は決まった表現です。
 「いらいらさせられました」は難しい。「いらいら」は「着急」の意味です。
 「~させられる」はよく「让人~」「令人~」と訳される。「令人~」のほうが書面用語。
  例えば:
   让人(令人)兴奋。(興奮させられる。)
   让人(令人)深思。(深く考えさせられる。)
 「真把人急死了」は意訳で、口頭でよく使います。

3. 那么没意思(无聊)的电影,我再也不想看了。

 この文の難しいところは「あんなに」だと思います。
  「あんなに」:那么。  
  「こんなに」:这么。
  「もう二度と~したくない」:再也不想~了。

4. 我跟朋友聊天儿聊到天亮,嗓子都说哑了。

 「明け方」:天亮(口頭用語),黎明lí míng(書面用語),拂晓fú xiǎo(書面用語)。
 「しゃべる」はよく「聊天儿」と訳される。「到」は「聊天儿」の「聊」の動詞の結果補語で、「まで」という意味だ。
 「のどがかれる」は「嗓子哑了」と訳すれば、自然で口頭用語だ。

5. 之所以她汉语好(她之所以汉语那么好),是因为她每天从早到晚都学习汉语的缘故。

 「~のは、~からだ。」はよく「之所以~,是因为~的缘故。」と訳される。
 「朝から晩まで」:从早到晚(都)。

中国語2級翻訳問題の集中特訓(第60回)

第60回

1. 新聞であろうとテレビであろうと、みなこの喜ばしいニュースを伝えた。
2. 今年の夏休みは、一度故郷に帰っただけで、どこにも行きませんでした。
3. テーブルに置いてあった雑誌はお父さんに持っていかれてしまった。(受身文で)
4. 友達がどうしても行くべきだと言うので、一緒にチベットに行ってきた。
5. 毎日1時間ウオーキングするほうが、週に一度運動するよりいいらしい。

解答:
1. 无论是报纸还是电视,都报道了这个可喜的消息。

 「AであろうとBであろうと、みな…」を訳すれば「无论A还是B,都……」
 「ニュース」は中国語で「消息,新闻」だ。

2. 今年(的)暑假,除了回了一趟老家外,我哪儿也没去。

 今年(的)暑假,我只是回了一趟老家,哪儿也没去。
 「一度故郷に帰っただけで、」はちょっと難しいところだ。
 ~だけ:只是,就
 一度:中国語では時量補語で「一趟tàng」、往復一回という意味だ。
 回了一趟老家 = 回了老家一趟
 「除了……以外」は「…の他に」の意味だ。

3. 放在桌子上的杂志被爸爸拿走了。

 受身文は「被/让/叫」を使う文だ。その中には「让/叫」はよく口頭で使われる。
 基本文型:A被B+动词短语(怎么了)。
 Aは被害者で、Bは加害者と理解すれば、分かりやすい。
 他被狗咬yǎo了。(彼は犬に噛まれた。)
 他的照相机被小偷偷了。(彼のカメラをすりに盗まれた。)

4. 我的朋友说无论如何都应该去一趟西藏,(所以)我就和他一起去了。

 「どうしても」:怎么也,无论如何也。怎么也要,一定。
  这个门怎么也关不上。(この戸はどうしても締まらない。)
  那两个人怎么看都像夫妇。(あの二人はどうしても夫婦としか見えない。)

 「~なので / ~だから」:因为……(原因),所以……(结果)。但し「因为」と「所以」を省略された場合もある。
  因为工作忙,所以我好几个月没看电影了。
  (仕事が忙しくて、もう数か月映画を見ていない。)
  昨天我没去找你,因我有别的事。
  (昨日君のところへ行かなかったのは、別の用事があったからだ。)

5. 似乎一天走一个小时路要比一周做一次运动强。

 「らしい」:日本語の場合はよく文末に使う。中国語の「好像;似乎」はよく文頭に使う。
 比較:Aのほうが、Bより+形容詞。
 中国語に訳すれば:A(要)比B+形容词。
 北京的冬天要比大阪的冬天冷。
 他比我跑得快。

中国語2級翻訳問題の集中特訓(第59回)

大家好,想考中国语检定2级的同学,请跟着我一起集中训练一下2级的翻译题吧。从第59回的考题到第66回的考题,如果认真的练习练习的话,就不再害怕2级考试的翻译题了!

第59回
1、私は英語より中国語のほうが得意です。
2、授業が終わると先生はいつもわたしに黒板を拭かせます。
3、兄はそろそろ30歳だというのに、仕事を探す気がないようです。
4、彼の話は曖昧すぎて、いったい何を言いたいのか誰にも理解できません。
5、どんなに値段が安くても私はその種のチケットを買うつもりはありません。

解答
1. 我的汉语要比英语好。(比起英语来,我的汉语更好。/ 我的英语不如汉语好。)

 基本的比較の構文:A比B+形容词(怎么样)。
 否定の場合:A不比B+形容词(怎么样)。但し、「不比」の代わりに「没有」「不如」のほうがよく使われる。
 その他に:比起A来,B更……。比起A来,主语更喜欢/擅长B……。

2. 上完课 / 下了课,老师总是让 / 叫我擦黑板。

 「上完课 / 下了课」の「完 / 了」は「上 / 下」の結果補語として使われる。
 「让 / 叫」は使役の「せる / させる」、「叫」は口頭でよく使われて、「让」のほうが口頭でも書面でも頻繁に使われる。
 基本文型:A让B做什么(动词短语)。Aは命令を出す人で、Bは命令を受ける人だ。

3. 我的哥哥都快30岁了,但是好像还没有要找工作的意思。

 「そろそろ」は「快要……了。」と訳す。
 「~ようだ」は「好像……」と訳す。
 接続詞「~のに」はこの文のポイントです。
 (1)(予期に反したこと、対照的なことにつなげる)、「却」「倒」「居然」と訳す。
 例文:天这么冷,却很精神。(こんなに寒いのに、元気いっぱいだ。)
    已经12点了,却还没回来。(12時だというのに、まだ帰らない。)
 (2)(後文を略し、期待が裏切られたことを示す)
 例文:那么告诫他(可就是不听)。(あれほど注意しておいたのに。)
     这么用功(却没考上,真可惜)。(これほど勉強したのに。)
 (3)(後文を略し、命令を表す)
 例文:叫你快去呢(为什么还不去)!(早く行けと言うのに。)
    叫你闭嘴(怎么还唠叨不停)!(黙れと言うのに。)

4. 他的话太含糊了,谁也不知道他到底想要说什么。

 「形容詞+過ぎる」は中国語に訳すれば:太+形容词
 「いったい」はここでは:(疑問の意味文では)「到底,究竟」という意味です。
 そのほかの意味:
  (a)「もともと」根本,本来,原来。
   例文:本来是你不对。(いったい君が悪いよ。) 
  (b)「一般に」总的说来,大体上,一般。
   例文:总的说来今年暖和。(今年はいったいに暖かい。)  
   
5. 不管价钱多(再)便宜,我也不打算买那种票。

 「どんなに…ても/でも」は中国語に訳すれば:无论怎样……也……;无论如何……也……;不管(再)……也……。「いかに…ても/でも」は同じだ。
 例文:有的东西无论有多少钱也买不到。(不管再有钱也有买不到的东西。)(どんなにお金があっても買えないものがある。)
    无论怎样著名的学者也不懂那件事。(どんなに偉い学者でもそれは知らない。)