黄金より貴重なのは眼力だ

比黄金更昂贵的是眼光

1974年,美国政府决定向社会招标,来清理翻新自由女神像后所扔下的废料。但几个月过去了,没有一个人愿意理睬那堆垃圾似的废料。正远在法国旅行的麦考尔听说后,立即飞往纽约,匆匆看过自由女神像下堆积如山的废铜块、螺丝和木料后,果断地在招标书上签了字。
对他的这一“傻瓜”壮举,纽约许多运输公司嘲笑不已,因为在纽约州,垃圾的处理有很严厉的规定,稍有不慎,就会被虎视眈眈的环保组织起诉,一旦惹上环保组织,那漏子可就捅大了。
就在许多人幸灾乐祸地等待这个傻瓜落荒而逃时,他开始组织工人对废料进行仔细的分类。他把那些废铜熔化掉,铸成微型自由女神像;把木头加工成微型自由女神像的精巧底座;废铅、废铝做成纽约广场的钥匙;最后,他甚至把从自由女神像身上扫下的灰尘都包装起来,出售给纽约的各个花店。不到3个月的时间,经过他的手,这堆无人问津的垃圾废料奇迹般地变成了350万美元现金,每0.5千克铜的价格整整翻了一万倍。
废铜是可以变成黄金的,只需要我们换一种思路和眼光。致富的秘诀就是如此简单。

摘自《巨人网—作文网》2008-11-11 13

生词:
招标 : 入札募集。
螺丝luó sī : ねじ。
虎视眈眈hǔ shì dān dān : 虎視眈々。すきがあればつけ入ろうと機会をうかがうさま。
惹rě : (良くない事柄を)引き起こす。  
捅漏子tǒng lòu zi : 面倒なことを引き起こす。
幸灾乐祸xìng zāi lè huò : 他人の災難を見て喜ぶ。他人の不幸を願う。
铸zhù : 鋳る。            
铝lǚ : アルミ。

捐一个微笑

      捐一个微笑 へのコメントはまだありません

作者:蔡成
队伍很长。站在我前面的是母女俩,母亲牵着女儿的手,女儿仰起小脑袋奶声奶气地背着唐诗,背完一首就向母亲讨表扬。年轻的母亲不吝啬,反复竖大拇指,鼓励女儿再接再厉。
捐款台上的“设施”很简陋。一张桌子上摆了个用红纸包裹着的募捐箱,纸上有字:“向地中海贫血儿童献爱心。”站在我前面年轻母亲捐完了款准备走,守在捐款箱旁的一个中学生模样的姑娘似乎被可爱的还在背唐诗的小女孩吸引住了,拉住她的手,逗她:“小妹妹,妈妈给患病的哥哥姐姐捐钱了,你捐点什么呀?”
小女孩不做声,抬头看看她妈妈,又看看弯腰跟她说话的姐姐,手在口袋里掏了几下,什么也没掏出,嘴一撅,竟哭起来了。原本只想逗逗孩子的姑娘慌了神,脸涨得通红。显然,她自己也只是个大孩子,面对意外,乱了分寸。她惟有尴尬地站着,满脸歉意地看着小女孩的母亲。
年轻的妈妈却没慌,边给孩子擦眼泪边说:“洋洋,你给姐姐笑一个,你说你就捐一个甜甜的笑给患病的哥哥姐姐。”
小女孩真的立刻笑了,泪水还挂在她的眼角,她还在抽泣着,那笑也显得特别扭。别扭得让旁边的我,也差点忍不住乐出声来。
母女俩已经朝前走去,我往募捐箱里放着钞票,目光还在追随她俩。那个漂亮的小女孩又回过头,一次,两次,三次,每一次脸上都带着甜甜的笑。我数得一清二楚,她一共捐了六个天使一般的笑。
摘自《潇湘晨报》2005年4月2日

生词:
队伍duì wǔ:行列。           牵qiān:(手を)つなぐ。
脑袋nǎo dài:頭。           奶声奶气:子供のような鼻にかかった甘え声。
背bèi:暗誦する。           讨tǎo:要求する。
吝啬lìn sè:けちなことをする。     再接再厉zài jiē zài lì:なおいっそう励む。
捐款juān kuǎn : 金を寄付する。   简陋jiǎn lòu:粗末である。
逗dòu:(子供を)あやす。からかう。  做声:声を立てる。声を出す。
掏tāo:手を突っ込んで取り出す。    撅juē:(口を)とがらす。
慌了神:あわてて顔色が変わる。     分寸:程合い。
惟wéi:ただ。             尴尬gān gǎ:気まずい。
抽泣chōu qì:すすり泣く。       差点:もう少しで。
别扭biè niu:ここでは面白い顔をしているの意味。
忍不住:こらえられない。        钞票chāo piào:紙幣。札。

自食其力 和对牛弹琴

大家好,今天我们来学习两个成语。日语也有意思相近的说法,一起

zì shí qí lì
自食其力: 腕一本脛一本(うでいっぽんすねいっぽん)

  解釈:自分の体以外に頼みとするもののないこと。
  例句:那个人的父母死得早,他从小就自食其力的生活。
  (あの人は両親が早く亡くなったので、小さい時から腕一本脛一本で世を暮らしてきたんだよ。)

duì niú tán qín
对牛弹琴: 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)

  解釈:馬が念仏などを聞いても、少しもありがたく感じない。何を言っても分からず、いっこうに効き目がないこと。
  例句:对他忠告,就是对牛弹琴。
  (彼に忠告したところで、馬の耳に念仏だよ。)

中国語と日本語で意味が同じな3つの諺

こんにちは、大阪校の安安です。
今日は意味が同じ諺を三つ紹介しましょう!

  yuǎn qīn bù rú jìn lín
1. 远亲不如近邻:遠い親戚より近くの他人
 例句:俗话说:“远亲不如近邻”。大家都是邻居,有什么困难,别客气,尽管说。
 (よく言われるように「遠い親戚より近くの他人」です。我々は隣さんだから、何かあれば、遠慮なく言ってください。)

  zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
2. 知人知面不知心:人は見かけによらぬもの
例句:我的一位同事,过年前回老家,借了我的钱,然后就一去不复返了。真是知人知面不知心哪!
 (同僚は正月故郷に帰る前、私のお金を借りた、しかし、その後再び帰らなかった。まさか、人は見かけによらぬものだ。)

  jìn zhū zhě chì jìn mò zhě hēi
3. 近朱者赤,近墨者黑:朱に交われば赤くなる
 例句:俗话说:“近朱者赤”,和你这样文雅的人成为朋友以后,我感觉自己也变得文雅了。
 (よく言われるように、「朱に交われば赤くなる」。あなたのような上品な人と友達になって以来、私も上品になった気がしました。)