日本では比較的簡単な家族に対する呼び名。しかし、中国では非常に複雑で、父系と母系では呼び方が細かに設定されています。特に中国に長期滞在されている方は、その呼び名の複雑さに当初は驚かれた方もいらっしゃるのではないでしょうか。ここでは、自分から見て家族・親族を中国語でどう呼べば良いのか、いくつか例文も交えて詳しく理解していきましょう。
自分の家族に対する名称
爸爸(bàba):父
- 父亲(fùqīn)とも呼び、本人への呼び名は爸(bà)を使うことも多いですが、「父ちゃん」のような砕けた表現では爹(diē)を使います。
妈妈(māmā):母
- 母亲(mǔqīn)とも呼び、本人への呼び名は妈(mā)を使うことが一般的ですが、より砕けた表現の場合は娘(niáng)を使います。
爱人(àirén):夫や妻
- お互いの呼び名としては、夫から妻を老婆(lǎopó)と呼ぶことも多く、妻からは夫を先生(xiānshēng)と呼ぶことも多いです。
※ちなみに、日本語で言う愛人は、情人(qíngrén)と言います。
哥哥(gēgē):兄
嫂子(sǎozi):兄の妻
- 本人への呼び名は大嫂(dàsǎo)を使うことも多いでしょう。
弟弟(dìdì):弟
弟妹(dìmèi):弟の妻
姐姐(jiějiě):姉
姐夫(jiěfū):姉の夫
妹妹(mèimei):妹
妹夫(mèifū):妹の夫
儿子(érzi):息子、せがれ
女儿(nǚ’ér):娘
孙子(sūnzi):(息子の息子である)孫
孙女(sūnnǚ):(息子の娘である)孫娘
外孙子(wàisūnzi):(娘の息子である)孫
- 外孙(wàisūn)とも呼びます。
外孙女(wàisūnnǚ):(娘の娘である)孫娘
公公(gōnggōng):(自分の配偶者の父である)舅
婆婆(pópo):(自分の配偶者の母である)姑
例文:
A:这周末,你应该跟家人一起出去玩吧?
B:没错,这次人蛮多耶,我爸妈,还有姐姐跟姐夫,妹妹的家族也一起出去。
A: Zhè zhōumò, nǐ yīnggāi gēn jiārén yīqǐ chūqùwán ba?
B: Méicuò, zhècì rén mánduō yé, wǒ bàmā, háiyǒu jiějiě gēn jiěfū, mèimei de jiāzú yě yīqǐ chūqù.
A:今週末、君はご家族と一緒に出掛けるんだろう?
B:そうなんだ。今回はかなり大人数で、両親や姉と姉の夫、それに妹の家族も一緒に行くよ。
父系に対する名称や呼び名
爷爷(yéyé):おじいちゃん
- 祖父(zǔfù)とも呼びます。
奶奶(nǎinai):おばあちゃん
- 祖母(zǔmǔ)とも呼びます。
伯父(bófù):(父の兄)おじさん
- 伯伯(bóbo)とも呼びます。
伯母(bómǔ):(父の兄の妻)おばさん
- 大娘(dàniáng)とも呼び、口語では大妈(dàmā)とも言います。
叔父(shūfù):(父の弟)おじさん
- 本人への呼び名は、叔叔(shūshu)を使います。
叔母(shúmǔ):(父の弟の妻)おばさん
- 婶母(shěnmǔ)とも呼び、口語では婶子(shěnzi)とも言います。また、本人への呼び名は、婶婶(shěnshen)もしくは婶儿(shěner)を使います。
姑母(gūmǔ):(父の姉妹)おばさん
- 口語では姑姑(gūgū)とも言い、本人が既婚である場合は、姑妈(gūmā)と呼ぶことも多いでしょう。
姑父(gūfu):(父の姉妹の夫)おじさん
- 姑夫(gūfū)とも呼びます。
例文:
A:我们过年好久没有回来到老家,这次我们回来就爷爷也蛮高兴了。
B:伯伯伯母看起来有点老了,大家都岁月不饶人呢。
A: Wǒmen guònián hǎojiǔ méiyǒu huílái dào lǎojiā, zhècì wǒmen huílái jiù yéyé yě mángāoxìngle.
B: Bóbo bómǔ kànqǐlái yǒudiǎn lǎole, dàjiā dōu suìyuèbùráorén ne.
A:俺たちは長いこと実家には帰ってなかったし、今回帰ったら、おじいちゃんはすごく喜んでたね。
B:おじさんもおばさんも、少し老けた感じだね。みんな誰しも年を取っていくんだな。
堂哥(tánggē):(父の兄弟の息子で、自分より年上の)いとこ
- 堂兄(tángxiōng)とも呼びますが、単純に哥哥(gēgē)とも言います。
堂弟(tángdì):(父の兄弟の息子で、自分より年下の)いとこ
- 単純に弟弟(dìdì)とも言います。
堂姐(tángjiě):(父の兄弟の娘で、自分より年上の)いとこ
- 単純に姐姐(jiějiě)とも言います。
堂妹(tángmèi):(父の兄弟の娘で、自分より年下の)いとこ
- 単純に妹妹(mèimei)とも言います。
姑表哥(gūbiǎogē):(父の姉妹の息子で、自分より年上の)いとこ
- 単純に表哥(biǎogē)とも言います。
姑表弟(gūbiǎodì):(父の姉妹の息子で、自分より年下の)いとこ
- 単純に表弟(biǎodì)とも言います。
姑表姐(gūbiǎojiě):(父の姉妹の娘で、自分より年上の)いとこ
- 単純に表姐(biǎojiě)とも言います。
姑表妹(gūbiǎomèi):(父の姉妹の娘で、自分より年下の)いとこ
- 単純に表妹(biǎomei)とも言います。
母系に対する名称や呼び名
老爷(lǎoyé):おじいちゃん
- 外祖父(wàizǔfù)とも呼び、地方によっては外公(wàigōng)と呼ぶこともあります。
姥姥(lǎolao):おばあちゃん
- 外祖母(wàizǔmǔ)とも呼び、地方によっては外婆(wàipó)と呼ぶこともあります。
舅父(jiùfù):(母の兄弟)おじさん
- 本人への呼び名は、舅舅(jiùjiu)を使います。
舅母(jiùmu):(母の兄弟の妻)おばさん
- 本人への呼び名は、舅妈(jiùmā)を使います。
姨母(yímu):(母の姉妹)おばさん
- 本人が既婚である場合は、姨妈(yímā)と呼ぶことも少なくありません。
姨父(yífu):(母の姉妹の夫)おじさん
- 姨夫(yífū)とも呼びます。
例文:
A:你们家很厉害,外公外婆都好长寿哦。
B:他们超过90岁也还会吃蛮多,看来舅妈真关心他们健康。
A: Nǐmen jiā hěnlìhài, wàigōng wàipó dōu hǎochángshòu ó.
B: Tāmen chāoguò 90 suì yě háihuì chī mánduō, kànlái jiùmā zhēn guānxīn tāmen jiànkāng.
A:君の家は大したもんだね。おじいちゃんもおばあちゃんもすごく長生きだ。
B:彼らは90歳を超えても食欲旺盛だよ。おばさんが彼らの健康に本当に気を遣ってるようだ。
姨表哥(yíbiǎogē):(母の兄弟の息子で、自分より年上の)いとこ
- 単純に表哥(biǎogē)とも言います。
姨表弟(yíbiǎodì):(母の兄弟の息子で、自分より年下の)いとこ
- 単純に表弟(biǎodì)とも言います。
姨表姐(yíbiǎojiě):(母の兄弟の娘で、自分より年上の)いとこ
- 単純に表姐(biǎojiě)とも言います。
姨表妹(yíbiǎomèi):(母の兄弟の娘で、自分より年下の)いとこ
- 単純に表妹(biǎomei)とも言います。
舅表哥(jiùbiǎogē):(母の姉妹の息子で、自分より年上の)いとこ
- 単純に表哥(biǎogē)とも言います。
舅表弟(jiùbiǎodì):(母の姉妹の息子で、自分より年下の)いとこ
- 単純に表弟(biǎodì)とも言います。
舅表姐(jiùbiǎojiě):(母の姉妹の娘で、自分より年上の)いとこ
- 単純に表姐(biǎojiě)とも言います。
舅表妹(jiùbiǎomèi):(母の姉妹の娘で、自分より年下の)いとこ
- 単純に表妹(biǎomei)とも言います。
まとめ
上記に示した以外にも、厳密な立場の違いによって呼び方がさらに複雑になる場合もあります。その一方で、例えば、「おばさん」の言い回しの違いがこれほど多く存在しているのに、阿姨(āyí)をすべて使って呼ぶ人もいますし、自分の本当のお姉さんかいとこのお姉さんに関わらず、すべて姐姐(jiějiě)と呼ぶ人も決して少なくないのです。
そう考えた場合、中国人との実際の日常会話の中で自分にとって使いやすいものを学び取って、それらを積極的にアウトプットしていくほうが良いのかもしれません。
体験レッスンも随時行っておりますので、
是非下記よりお問い合わせください^^
皆さまのご応募お待ちしております♪
<京都校体験レッスンはこちら>
<オンライン体験レッスンはこちら>
<メルマガご登録はこちら>