第61回
1. さっさと出かけなさい。さもないと終電車に間に合いませんよ。
2. 途中、道がひどく混んでいて、ほんとうにいらいらさせられました。
3. あんなにつまらない映画は、もう二度と見たくありません。
4. 友達と明け方までしゃべっていたので、すっかりのどがかれてしまった。
5. 彼女が中国語のうまいのは、毎日朝から晩まで中国語を勉強しているからです。
解答:
1. 快走吧。不然可就赶不上末班车了。
「出かける」は中国語で「出门,走」の意味です。ここでは「走」のほうが自然です。
「さもないと」は「要不然;不然的话;」と訳します。
「間に合わない」は「来不及;赶不上」と訳します。交通機関などで間に合わない場合には、「赶不上」を使います。
2. 路上交通非常拥挤,真让人着急真把人急死了(真把人急死了)。
「交通拥挤」は決まった表現です。
「いらいらさせられました」は難しい。「いらいら」は「着急」の意味です。
「~させられる」はよく「让人~」「令人~」と訳される。「令人~」のほうが書面用語。
例えば:
让人(令人)兴奋。(興奮させられる。)
让人(令人)深思。(深く考えさせられる。)
「真把人急死了」は意訳で、口頭でよく使います。
3. 那么没意思(无聊)的电影,我再也不想看了。
この文の難しいところは「あんなに」だと思います。
「あんなに」:那么。
「こんなに」:这么。
「もう二度と~したくない」:再也不想~了。
4. 我跟朋友聊天儿聊到天亮,嗓子都说哑了。
「明け方」:天亮(口頭用語),黎明lí míng(書面用語),拂晓fú xiǎo(書面用語)。
「しゃべる」はよく「聊天儿」と訳される。「到」は「聊天儿」の「聊」の動詞の結果補語で、「まで」という意味だ。
「のどがかれる」は「嗓子哑了」と訳すれば、自然で口頭用語だ。
5. 之所以她汉语好(她之所以汉语那么好),是因为她每天从早到晚都学习汉语的缘故。
「~のは、~からだ。」はよく「之所以~,是因为~的缘故。」と訳される。
「朝から晩まで」:从早到晚(都)。