“达人”是什么意思?

大家好,我是大阪校的安安。

这两天樱花已经全开了。真漂亮!(この二三日、桜は満開になりました。綺麗ですね!)

学生用汉语说:“樱花满开了!”(生徒さんは中国語で「桜は満開になりました!」と言いました。)

我说:“不是  满开  全开了。”(私は「満開ではなくて、“全开了”です」って言いました。)

说到这里,我想起了前几天看中文电视的时候,(ここで、私は前日中国語のテレビを見た時のことを思い出した。)

听到中国的主持人用汉语说:“她是做蛋糕的达人。”(中国人の司会者は中国語で「彼女はケーキ作りの達人です。」と聞きました。)

我妈妈问我:“达人是什么意思?”(母親は聞いた:「达人は何の意味?」)

我说:“可能是日语的達人(たつじん)。技术高手的意思。”(「日本語の達人かもしれない。腕前が凄い人の意味だ。」って答えました。)

看来达人这个日语词汇开始慢慢在中国流行起来了。(達人という日本語は中国で流行り始めているらしいですね!)

除此以外这几年在中国流行的日语词汇还有:人气、艺能界、女优、玄关等等。(それ以外、最近中国で流行してる日本の語彙はまたあります。例えば:人気、芸能界、女優、玄関等など。)

对应的日语分别是:人気(にんき)、芸能界(げいのうかい)、女優(じょゆう)、玄関(げんかん)等など。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください