爱 へのコメントはまだありません

以前、中国の人気雑誌「読者」に載せていたアイルランドの詩人 Roy Croftが書いた”Love”に深い感動を覚えました。理想な愛の姿に心が打たれました。

先日、ネットで調べて、「読者」に載せていた中国語訳は前半だけで、後半はもっと迫力があると分かりました。そして、数人の中国語訳を読みました。その中に、私は一番気に入りの訳文を皆さんと分かち合いたいので、詩人と訳者に感謝の意を捧げながら、この渡る世間鬼ばかりの世の中に、熱烈な愛が溢れますようにお祈りいたします。

引用したウェブサイドは以下の通りです

爱尔兰诗人罗伊·克里夫特的名诗:爱(中英对照)


罗伊·克里夫特

我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,我的样子。

我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,我能做成的事。

我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。

我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿越水晶般容易。
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。

而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮。
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。

我爱你
因为你帮着我去理解
那生活的不堪
你没有把我
当做你路上的客栈
而是内心深处虔诚的圣殿;
对于我的工作
还有我琐碎的每一天
你不是去责备
而是为我倾唱。

我爱你
因为你给予我的
远甚于任何山盟海誓

都是为了我好
你给予我的
比任何的恩惠还要多
也都是为了我的幸福。

你给了我这许多
没有一次接触,
没有一句话语,
没有一个暗示。
你给了我这许多
仅仅是因为你就是你。

也许这才是作为朋友
最终的真谛。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください