大家好!
京都校のしぃゆぇんです!(^◇^)
(久しぶりの登場です)
最近耳から離れない、『ぽーにょぽーにょぽにょさかなのこ♪』
もう映画はご覧になりましたか?
ジブリ大好きなしぃゆぇんにとっては、絵柄もきれいで単純に楽しめた作品でした。
ただ、見終わってふと浮かんだ疑問。
『ポニョって、中国語でなんていうんだ?!』
さっそく検索したところ、このように言うそうです。
中国語ノートさんより
《崖上的波妞》 ”Yáshàng de Bōniū”
すごいですよー!これは!
リンク先の説明では、
”崖上はまあいいとして、波妞にはこれまたしてやられたりという感じです。
魚のポニョを連想させる波、小さい女の子を意味する妞。
この二つをあわせて、波妞 Bōniū”
すごいー!
意味も音も合ってるなんて!!
欧米の有名人の名前にしても、こういう映画のタイトルにしても
翻訳者の方の苦労をひしひしと感じますね・・・