第60回
1. 新聞であろうとテレビであろうと、みなこの喜ばしいニュースを伝えた。
2. 今年の夏休みは、一度故郷に帰っただけで、どこにも行きませんでした。
3. テーブルに置いてあった雑誌はお父さんに持っていかれてしまった。(受身文で)
4. 友達がどうしても行くべきだと言うので、一緒にチベットに行ってきた。
5. 毎日1時間ウオーキングするほうが、週に一度運動するよりいいらしい。
解答:
1. 无论是报纸还是电视,都报道了这个可喜的消息。
「AであろうとBであろうと、みな…」を訳すれば「无论A还是B,都……」
「ニュース」は中国語で「消息,新闻」だ。
2. 今年(的)暑假,除了回了一趟老家外,我哪儿也没去。
今年(的)暑假,我只是回了一趟老家,哪儿也没去。
「一度故郷に帰っただけで、」はちょっと難しいところだ。
~だけ:只是,就
一度:中国語では時量補語で「一趟tàng」、往復一回という意味だ。
回了一趟老家 = 回了老家一趟
「除了……以外」は「…の他に」の意味だ。
3. 放在桌子上的杂志被爸爸拿走了。
受身文は「被/让/叫」を使う文だ。その中には「让/叫」はよく口頭で使われる。
基本文型:A被B+动词短语(怎么了)。
Aは被害者で、Bは加害者と理解すれば、分かりやすい。
他被狗咬yǎo了。(彼は犬に噛まれた。)
他的照相机被小偷偷了。(彼のカメラをすりに盗まれた。)
4. 我的朋友说无论如何都应该去一趟西藏,(所以)我就和他一起去了。
「どうしても」:怎么也,无论如何也。怎么也要,一定。
这个门怎么也关不上。(この戸はどうしても締まらない。)
那两个人怎么看都像夫妇。(あの二人はどうしても夫婦としか見えない。)
「~なので / ~だから」:因为……(原因),所以……(结果)。但し「因为」と「所以」を省略された場合もある。
因为工作忙,所以我好几个月没看电影了。
(仕事が忙しくて、もう数か月映画を見ていない。)
昨天我没去找你,因我有别的事。
(昨日君のところへ行かなかったのは、別の用事があったからだ。)
5. 似乎一天走一个小时路要比一周做一次运动强。
「らしい」:日本語の場合はよく文末に使う。中国語の「好像;似乎」はよく文頭に使う。
比較:Aのほうが、Bより+形容詞。
中国語に訳すれば:A(要)比B+形容词。
北京的冬天要比大阪的冬天冷。
他比我跑得快。