第64回
1. 間に合わなければ、電話をください。
2. このところ忙しくて新聞を読む暇もない。
3. もう他に方法はないので、こうしよう。
4. 友人をタクシーに乗せて帰宅させた。
5. 私はいつも言いたいことが言い出せない。
解答:
1. 如果来不及(的话),就给我打个电话。
「間に合う」:“来得及”
「間に合わない」:“来不及”
仮定を表す:“如果…(仮定条件)…,就…(結果)…”。
如果有钱,我就去旅行。(お金があれば、旅行に行く。)
如果明天下雨,我就不去公园了。(もしも明日雨が降るなら、公園に行かない。)
日本語には「あなた、私」をよく言わないのに対して、中国語には“你,我”をいつも使う。だから“就给我打个电话”の省略された「私に」を“给我”と訳した方が自然だと思います。
2. 最近忙得连看报的时间也没有。
「このところ」:“最近”“这些天”
“连”:「…さえも、…までも」
ここでは、「忙しい」の程度を表したいので、こんな時形容詞や動詞の程度を表現する文型を使ってください。
形容词 / 动词+得+程度补语(形容词 / 动词短语)
例文:
她的汉字写得很漂亮。(彼女の書いた漢字はきれいです。)
人来得不多。(人はたくさん来ていない。)
高兴得跳了起来。(飛び上がるほど嬉しかった。)
两个人下棋下得连饭都顾不上吃了。(二人は将棋に夢中になって食事もそっちのけだった。)
3. 已经没有其他办法了,就这么办吧。
「こうしよう」:“就这么办吧”
「する」:“做”“办”。ここでは、“做”より“办”のようがもっと自然だと思う。
4. 把朋友送上出租车,让他回家了。(より自然に訳す場合)
我让朋友坐出租车回家了。(原文に忠実に訳す場合)
「~せる/させる」は使役形で、中国語で言えば:
A 让(叫) B+动词(做什么)。
詳しい説明は第62回の5問をご参考してください。
使役“A 让(叫) B+动词(做什么)。”は2級問題に必ず出る問題だと思う。
5. 我总是说不出想说的话。
「いつも」:“总是” (2級問題によく出る単語)
「言い出せない」ここでは可能補語で表現すると一番いい。“不能说出”よりは“说不出”のほうがもっとも自然だと思う。
“动词+得+可能補語” ↔ “动词+不+可能補語”
例:
吃得完↔吃不完 修得好↔修不好 拿得动↔拿不动